part0009.html 25 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-CN" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
  5. <head>
  6. <title>第二章 演绎法</title>
  7. <link href="../Styles/stylesheet.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  8. <link href="../Styles/page_styles.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  9. </head>
  10. <body id="b2">
  11. <h4 class="chapter-title4_1" id="b1">第二章<br />
  12. <span class="kaiti_2">演绎法</span></h4>
  13. <p class="calibre2">第二天,我和福尔摩斯按原先的约定见了面,还把贝克街221B<img alt="贝克街真实存在,但当时的贝克街却没有长到可以排到221号的程度,“221B”是一个虚构的门牌号码。今天的贝克街上有歇洛克·福尔摩斯博物馆,门口钉着“221B”的牌子。不过,这家博物馆的实际位置是在237号和241号之间。自2002年开始,收信地址为“贝克街221B”的信件都会被送到这家博物馆。" class="duokan-footnote" id="note_18" src="../Images/note.png" />的房子检查了一遍。房子就是他上次说过的那一套,其中包括两间舒适的卧室,外加一间通风良好的大客厅。客厅的装潢色调明快,还有两扇光线充足的大窗子。这套房子从各方面来看都是那么地可心,两人分摊之后的租金又显得那么地便宜,以致我们当场拍板,把房子租了下来。当天晚上,我就把自己的家当从公寓搬到了这里。第二天早晨,歇洛克·福尔摩斯也带着几个盒子和旅行皮箱跟了过来。接下来的一两天时间里,我俩都忙着拆箱子,尽可能地把各种家当安排妥当。收拾好了之后,我俩就渐渐地安顿下来,开始适应眼前的新环境。</p>
  14. <p class="calibre2">福尔摩斯绝不是什么难于相处的人。他性格沉静,生活也很有规律,很少会在十点钟之后就寝,晨间总是会在我起床之前出门,出门之前还吃完了早饭。白天他有时是在化学实验室里度过,有时是在解剖室,偶尔也会进行长距离的散步,目的地则似乎是伦敦城里的贫民窟。工作热情高涨的时候,没有哪样事情能让他觉得力有不逮;隔三岔五,他身上也会出现某种反应,致使他一连几天躺倒在客厅里的沙发上,几乎是从早到晚一言不发,一动不动。赶上那样的时候,我就会在他眼里看到一种空洞茫然的表情。还好,他的生活一向严谨整饬,如其不然,我都要疑心他是个服用迷幻药的瘾君子了。</p>
  15. <p class="calibre2">几个星期过去了,我心里的好奇与日俱增,摸不清他这个人,也摸不清他生活的目的。他的身材和相貌十分惊人,即便是最漠不关心的旁观者也不能不予以注意。他的身高肯定超过了六英尺<img alt="1英尺大约等于0.3米。" class="duokan-footnote" id="note_19" src="../Images/note.png" />,再加上他十分瘦削,个子就显得比实际还要高上许多。他目光锐利,前提是他没有处在我前面说的那种蛰伏时期;细长的鹰钩鼻则让他的整个面容显得机警而又果决。同样,突出的方下巴也表明他是个意志坚定的人。他的双手总是沾着墨水和化学品的印迹,手上的动作却异常灵巧。之所以这么说,是因为我经常可以看到他摆弄他那些易于损坏的科学仪器。</p>
  16. <p class="calibre2">这个人让我无比好奇,我也三番五次地想要打破他那座矢口不谈自己的沉默堡垒。看到我这么说,读者们也许会觉得我爱管闲事。不过,你们不要急着下结论,先想想我的生活是多么漫无目的,能吸引我注意力的事物又是多么稀少。因为身体欠佳,我只有在天气特别温和的时候才敢出门,同时我又没什么朋友,因此就没有人上门探访,让我千篇一律的日常生活有所改观。这样一来,我就对罩在我室友身上的这个小小谜团表示了迫不及待的欢迎,而且花了大量的时间去了解其中的奥秘。</p>
  17. <p class="calibre2">他研究的不是医学,因为他对某个问题的回答坐实了斯坦福德的这个判断。而且,他似乎从来没有攻读过那些可以带来科学学位的课程,也不曾通过大家所知的任何其他门径往学术圈子里钻。尽管如此,他对某些方面的研究工作却是惊人地热情,又在一些稀奇古怪的领域拥有巨细靡遗的广博知识,以致我常常为他的言论惊愕不已。毫无疑问,没有哪个人会如此孜孜不倦地求取这一类的精确知识,除非这个人心里怀着某种坚定不移的目的。东一榔头西一棒子的读书人很少会以学问严谨见称,要是没有什么不得不然的理由,谁也不会把那些琐细的事情往自己的脑子里装。</p>
  18. <p class="calibre2">跟他的学识一样,他的无知也很惊人。看样子,他对当代文学、哲学和政治的了解几乎等于零。有一次我引用了托马斯·卡莱尔<img alt="托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle,1795—1881)是苏格兰讽刺作家及历史学家。" class="duokan-footnote" id="note_20" src="../Images/note.png" />的话,他竟然带着天真得无以复加的神情问我,这个人是谁,又干过些什么?不过,当我偶然发现他既不知道哥白尼的日心说,也不知道太阳系的构成的时候,心里的惊异才算是达到了顶点。眼下已经是十九世纪,竟然还有某个文明人不知道地球是绕着太阳转的,这样的事情实在是太过匪夷所思,简直让我无法理解。</p>
  19. <p class="calibre2">“你似乎吃惊不小啊。”看到我惊愕的表情,他笑着说道,“如今我已经知道了这个理论,接下来的事情就是尽量把它忘掉。”</p>
  20. <p class="calibre2">“把它忘掉!”</p>
  21. <p class="calibre2">“你得明白,”他解释道,“在我看来,人的大脑最初就像一间空无一物的阁楼,里面的摆设得靠你自个儿去选去放。傻瓜才会不加选择,捡到什么就放什么。这样一来,兴许对他有用的那些知识就会被挤得没有地方,往好里说也只能跟一大堆杂物混在一起,让他想用也用不上。反过来,在往大脑阁楼里放东西的时候,技艺精湛的匠人就会格外小心。他只选那些能帮自己干活的工具,别的什么也不要。与此同时,他拥有的工具多不胜数,全都摆放得整整齐齐。要是你以为那间小阁楼的墙壁是有弹性的,想撑多大都可以,那可就错了。只管相信我好了,总有那么一天,你每增加一点新的知识,就会把以前知道的某件事情忘掉。所以说,千万不能让那些没用的知识挤掉有用的知识,这事情再要紧不过了。”</p>
  22. <p class="calibre2">“可我说的是太阳系啊!”我抗议道。</p>
  23. <p class="calibre2">“太阳系跟我又有什么干系呢?”他很不耐烦地打断了我,“你刚才说我们绕着太阳转,可是,就算我们绕着月亮转,我和我的工作也不会受到丝毫的影响。”</p>
  24. <p class="calibre2">我差点儿就问出了口,问他究竟在做什么工作,可他的神情却告诉我,这是个不受欢迎的问题。不过,我还是把这次简短的对话回味了一番,想要从里面找出问题的答案。他刚才说过,他不会去了解跟自己的目标无关的知识。由此可知,他拥有的所有知识都应该是对他有用的。我暗自把他在我面前展露过渊博知识的那些领域列了一遍,甚至还拿铅笔把列举的结果记了下来。看着自己列出的表格,我不由得笑了起来。表格的内容是这样的:</p>
  25. <p class="bodycontent-text_1">歇洛克·福尔摩斯的知识领域</p>
  26. <p class="bodycontent-text_1">1.文学知识——零</p>
  27. <p class="bodycontent-text_1">2.哲学知识——零</p>
  28. <p class="bodycontent-text_1">3.天文学知识——零</p>
  29. <p class="bodycontent-text_1">4.政治学知识——贫乏</p>
  30. <p class="bodycontent-text_1">5.植物学知识——参差不齐</p>
  31. <p class="bodycontent-text-songti_2">对于颠茄、罂粟以及其他有毒植物十分了解,同时又对实用园艺一无所知。</p>
  32. <p class="bodycontent-text_1">6.地质学知识——足敷应用,但也算不上丰富</p>
  33. <p class="bodycontent-text-songti_2">能够一眼看出不同土壤之间的区别。曾经在散步归来之后向我展示裤脚上的泥点,并且讲明了泥点来自伦敦城的哪个区域,依据是泥点的颜色和质地。</p>
  34. <p class="bodycontent-text_1">7.化学知识——渊博</p>
  35. <p class="bodycontent-text_1">8.解剖学知识——准确无误,只是不成系统</p>
  36. <p class="bodycontent-text_1">9.惊悚文学知识——极其渊博</p>
  37. <p class="bodycontent-text-songti_2">看样子,他对本世纪发生的每一宗恐怖事件都是了如指掌。</p>
  38. <p class="bodycontent-text_1">10.小提琴拉得不错。</p>
  39. <p class="bodycontent-text_1">11.精通单手棍术、拳击和剑术。</p>
  40. <p class="bodycontent-text_1">12.对英国的法律有充分而实用的了解。</p>
  41. <p class="calibre2">列到这里的时候,我绝望地把表格扔到了火里。“要想弄清楚这家伙到底在干什么,我就得把所有这些本事揉到一起,找出一个用得上所有这些本事的行当。”我暗自嘀咕,“真要是只有这一种办法的话,我还不如立刻放弃呢。”</p>
  42. <p class="calibre2">前面我已经提到过他的琴技。他的琴技着实不凡,同时也跟他其他的本事一样古怪。他能够演奏完整的作品,包括那些高难度的作品。这一点我非常清楚,因为他曾经应我的请求演奏过门德尔松的几首《无言歌》<img alt="门德尔松(Jacob Ludwig Mendelssohn,1809—1847)为德国指挥家、钢琴家及作曲家,《无言歌》(Lieder)是他创作的组曲。" class="duokan-footnote" id="note_22" src="../Images/note.png" />,还有其他一些我喜欢的作品。不过,独自一人的时候,他的演奏当中就很少会有什么像样的曲调,也很少会有我熟悉的旋律。傍晚时分,他会靠在自己的扶手椅上,闭上眼睛,随手拨弄搁在膝盖上的小提琴。有些时候,他的琴声浑厚又忧伤。偶然的情形之下,琴声也会显得怪异而欢快。很显然,琴声反映着他脑子里的种种思绪,但是,让我无从判断的是,琴声有没有起到帮助他思考的作用,会不会只是他一时兴致的自然流露。还好,完成那些恼人的独奏之后,他通常会接二连三地拉几支我喜欢的曲子,算是为我遭受的精神折磨作一点小小的补偿,要不然,我就该表示抗议了。</p>
  43. <p class="calibre2">搬家之后一个星期左右的时间里,我俩都没有任何访客。于是我开始觉得,我这位室友跟我一样,也是一个朋友都没有。不过,没过多久,我就发现他熟人很多,而且三教九流无所不有。其中之一是个黑眼睛的小个子,脸色蜡黄、面相阴险,据他介绍名叫雷斯垂德,一个星期就会来上三四次。一天早上,来了一个打扮时髦的年轻姑娘,在我们这里待了至少半个小时。同一天下午,又来了一个头发花白的褴褛访客,样子像个犹太小贩,神情激动,身后还紧跟着一个邋邋遢遢的老妇人。有一次,一位白头发的绅士来找我的室友谈话,还有一次的访客则是个身穿棉绒制服的车站搬运工。这些莫名其妙的客人登门拜访的时候,歇洛克·福尔摩斯总是会向我申请客厅的专用权,而我也总是会躲进自己的卧室。因为给我造成了这样的不便,他老是在我面前道歉。“我只能用这个房间来当办公室。”他是这么说的,“那些人都是我的主顾。”这么着,我又一次得到了直接询问他职业的机会,也又一次善解人意地放弃了这样的机会,因为我不想强迫他人对我推心置腹。我当时的想法是,他既然不愿意谈论自己的职业,一定是有什么不得已的理由。不过,他很快就主动谈起了这个话题,让我打消了这种猜测。</p>
  44. <div class="duokan-image-single duokan-center80"><img alt="" class="duokan-image" src="../Images/00003.jpeg" /></div>
  45. <p class="calibre2">那一天是三月四号。当天的日期对我来说很好记,因为我起得比平常早了一点儿,看见歇洛克·福尔摩斯还在吃早餐。女房东已经熟悉了我晚起的习惯,因此就没有在我的座位上摆餐具,也没有给我准备咖啡。本着无理取闹的凡人秉性,我拉响铃铛,简单粗暴地告诉她我已经起来了。接下来,我从桌上拿起一本杂志,打算靠它来消磨等房东送饭的时间。我室友则闷声不响地啃着他的面包。杂志里有篇文章的标题上有一个铅笔做的记号,自然而然地吸引住了我的目光。</p>
  46. <p class="calibre2">文章的标题多少有点儿托大,叫什么《生活指南》,意图则是告诉大家,通过对身边事物进行准确而系统的观察,一个眼光敏锐的人可以得到多么巨大的收获。按我的感觉,这篇文章集精明与荒谬于一体,也算是非同凡响。文章的逻辑丝丝入扣,结论却显得夸诞无稽。作者声称,只需要通过表情的一瞬变化、肌肉的一次牵动或是目光的一次转移,你就可以看出一个人内心深处的想法。按他的说法,在一个训练有素、擅长观察与分析的人面前,欺骗根本是不可能的事情。这种人得出的结论就跟欧几里得的诸多命题一样不可动摇,在外行看来也着实匪夷所思。在了解这种人推出结论的方法之前,外行完全有可能把他们看作巫师一类的人物。</p>
  47. <p class="calibre2">“仅仅依靠一滴水,”作者如是写道,“推理专家就可以推断出大西洋或者尼亚加拉瀑布的存在,不需要耳闻目睹。因此,万事万物组成了一根巨大的链条,只需要看到其中的一个环节,我们就可以了解整根链条的性质。跟其他科学一样,演绎和分析的科学也只能通过持之以恒的长期求索来掌握。除此之外,因为生命太过短暂,任何凡人都无法将这门学问修炼到登峰造极的程度。道德水平和心理活动是最难演绎的东西,乐于求索的人不妨先从那些比较简单的问题入手。遇到其他某个凡人的时候,你不妨尝试一下,力求在一瞥之间看出对方的经历和职业。这样的练习看来幼稚,但却可以锻炼你的观察本领,让你知道眼睛该朝哪里看,该留意的又是些什么东西。指甲、衣袖、靴子、裤子的膝盖部位、食指和拇指上的老茧、表情、衬衫袖口,所有这些东西都可以清楚地揭示一个人的职业。只要把所有这些东西联系到一起,一名合格的观察者就必定会有所发现,全无发现的情形简直没法想象。”</p>
  48. <p class="calibre2">“简直是莫名其妙!”我大叫一声,把杂志甩到了桌子上,“我从来都没读过这么荒唐的文章。”</p>
  49. <p class="calibre2">“什么文章?”歇洛克·福尔摩斯问道。</p>
  50. <p class="calibre2">“哦,就是这篇。”我刚刚坐下准备吃早餐,于是一边说,一边用舀蛋的勺子指了指,“我想你肯定已经读过了,因为你在上面做了记号。我承认文章写得相当漂亮,可我还是被它给惹火了。很显然,这是某个窝在扶手椅上的懒汉想出来的理论,这些似是而非的漂亮话都是他闭门造车的产物。这个理论根本不实用。我倒是想把他关进地铁的三等车厢<img alt="伦敦地铁是世界上历史最悠久的地铁,第一段于1863年开通。当时的地铁和火车一样,车厢分了等级。" class="duokan-footnote" id="note_21" src="../Images/note.png" />,让他讲讲周围的乘客干的都是什么行当。我可以跟他打个赌,一赔一千都行。”</p>
  51. <p class="calibre2">“那你就输定了。”歇洛克·福尔摩斯平静地说道,“这篇文章是我写的。”</p>
  52. <p class="calibre2">“你写的!”</p>
  53. <p class="calibre2">“没错,我在观察和推理这两方面都有点儿天赋。我写在文章里的理论,也就是让你觉得完全不着边际的那个理论,实际上是非常有用的,有用到了我可以靠它来换面包的地步。”</p>
  54. <p class="calibre2">“怎么换呢?”我脱口问了一句。</p>
  55. <p class="calibre2">“呃,我干的是一门独特的行当。依我看,做这行的世上只有我一个。我是一名顾问侦探,你应该明白这个词指的是什么吧。伦敦城里有许多政府探员,私家侦探也不少。遇到麻烦的时候,那些家伙就会来找我,而我会设法为他们指点迷津。他们会把所有的证据摆到我面前,一般说来,我都可以领他们走上正轨,因为我对犯罪史非常了解。各种罪行都带有很强的家族特征。如果你对一千宗罪案了如指掌,第一千零一宗破不了才是怪事。雷斯垂德是一个著名的侦探。前些日子,他被一个伪造案搞得晕头转向,所以才会跑来找我。”</p>
  56. <p class="calibre2">“其他那些人又是怎么回事呢?”</p>
  57. <p class="calibre2">“那些人多数都是被私家侦探社打发过来的。他们都遇上了某种麻烦,因此就需要一点点指引。我听他们的故事,他们听我的见解。听完之后,我就可以把钱往衣兜里揣了。”</p>
  58. <p class="calibre2">“你难道是说,”我说道,“其他那些人已经看到了某个难题的所有细节,仍然感到无从下手,而你却可以轻松解决,连门都不用出吗?”</p>
  59. <p class="calibre2">“差不多吧。我对那些事情有种直觉。不过,隔三岔五也会出一个稍微有点儿复杂的案子,这时我就不得不出去转转,亲眼看看相关的事情。你也知道,我拥有不少特殊的知识,不光可以用来解决问题,而且还非常好用。你看不起的那篇文章里提到的种种演绎方法,对我来说是实际工作当中的无价之宝。观察是我的第二天性。咱俩第一次见面的时候,我说你去过阿富汗,你似乎觉得很吃惊哩。”</p>
  60. <p class="calibre2">“肯定是有人跟你说的。”</p>
  61. <p class="calibre2">“根本没那回事。我就是知道你去过阿富汗。因为多年养成的习惯,思维的列车飞快地驶过我的心间,快得来不及意识到中间的步骤,结论就已经到了眼前。话又说回来,这当中的确是有步骤的。这趟演绎的列车是这么走的:‘我眼前这位绅士带有医生的气质,同时又有点儿军人的派头。如此说来,他显然是名军医。他面庞黝黑,手腕却是白的,说明他并不是生来就黑,肯定是刚刚才从热带地区回来。他受过艰苦生活和疾病的折磨,这在他那张憔悴的脸上写得明明白白。他的左胳膊受过伤,因为他那只胳膊保持着一种很不自然的僵硬姿势。热带地区的哪个地方能让一名英国军医苦头吃尽,胳膊受伤呢?当然是阿富汗。’这趟思维列车的整个行程都不到一秒钟。然后呢,我指出你去过阿富汗,而你的反应就是大吃一惊。”</p>
  62. <p class="calibre2">“听你这么一解释,这还真是挺简单的。”我笑着说,“你让我想起了埃德加·埃伦·坡笔下的杜平<img alt="埃德加·埃伦·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)是美国小说家及诗人,以侦探小说和恐怖小说闻名。杜平(Dupin)是他笔下的神探。" class="duokan-footnote" id="note_23" src="../Images/note.png" />。以前我可没想到,现实生活里也有这样的人物。”</p>
  63. <p class="calibre2">歇洛克·福尔摩斯站起身来,点燃了自己的烟斗。“你肯定觉得,把我比作杜平是对我的一种恭维。”他说道,“不过,依我的看法,杜平是个非常蹩脚的家伙。他先要沉默整整一刻钟,然后才一语道破朋友的心事<img alt="这个情节来自埃伦·坡的短篇小说《莫尔格街凶杀案》(The Murders in the Rue Morgue, 1841)。该小说历来有“历史上第一部推理小说”之称。" class="duokan-footnote" id="note_24" src="../Images/note.png" />,这样的把戏实在是太夸张、太肤浅了。他的确有点儿分析的天分,但却绝对不是埃伦·坡想要塑造的那种盖世奇才。”</p>
  64. <p class="calibre2">“那你读过加博里欧的书吗?”我问道,“勒科克<img alt="加博里欧(Emile Gaboriau,1832—1873)是法国侦探小说家,勒科克(Lecoq)是他笔下的神探。" class="duokan-footnote" id="note_25" src="../Images/note.png" />算不算你心目中的神探呢?”</p>
  65. <p class="calibre2">歇洛克·福尔摩斯对此嗤之以鼻。“勒科克是个专门添乱的倒霉蛋。”他怒冲冲地说道,“他只有一个优点,那就是精力旺盛。讲他的那本书让我恶心得不行。问题不过是如何弄清一个匿名囚犯的真实身份,我可以在二十四小时之内解决,勒科克却用了半年左右<img alt="这个情节来自加博里欧的《勒科克先生》(Monsieur Lecoq,1868)。" class="duokan-footnote" id="note_26" src="../Images/note.png" />。这个案子简直可以用来写一本侦探教材,让他们知道什么事情不能干。”</p>
  66. <p class="calibre2">眼见我心目中的两位英雄遭人如此奚落,我觉得忿忿不平,于是便走到窗边,站在那里看外面那条繁忙的街道。“这家伙是不是非常聪明还不好说,”我暗自想道,“非常自负却是一定的。”</p>
  67. <p class="calibre2">“这些日子以来,罪案和罪犯都不知道跑哪里去了。”他开始发起了牢骚,“干我们这个行当,要脑子来干什么呢?我心里很清楚,我拥有名扬四海的本事。古往今来的所有侦探当中,没有谁搞过像我这么多的研究,也没有谁拥有像我这么高的天赋。结果又怎么样呢?眼下根本就没有可破的案子,即使有也不过是一些手法拙劣的小案,犯罪动机一目了然,连苏格兰场<img alt="苏格兰场(Scotland Yard)是伦敦警察厅的代称。按照苏格兰场官网的说法,这是因为它原来的办公地点有一道开在“大苏格兰场街”(Great Scotland Yard Street)的后门。" class="duokan-footnote" id="note_27" src="../Images/note.png" />的警官都看得穿。”</p>
  68. <p class="calibre2">我还在为他这种自卖自夸的说话方式生闷气,因此就决定换个话题。</p>
  69. <p class="calibre2">“你说说,那个家伙在找什么?”我指着街对面的一个行人问道。那人身材魁梧、衣着朴素,一边慢慢地往前走,一边焦急不安地看着门牌。他手里拿着一个蓝色的大信封,显然是在帮人送信。</p>
  70. <p class="calibre2">“你是说那个海军陆战队的退伍士官吗?”歇洛克·福尔摩斯说道。</p>
  71. <p class="calibre2">“真敢吹!”我暗自想道,“不过是欺负我没法检验他的猜测而已。”</p>
  72. <p class="calibre2">我这个念头还没转完,我俩正在观察的那名男子就瞥见了我们这座房子的门牌,飞快地跑到了街道的这一侧。我俩听见一阵响亮的敲门声,又听见有人用低沉的嗓音说了句什么,接着就听见了有人上楼来的沉重足音。</p>
  73. <p class="calibre2">“歇洛克·福尔摩斯先生的信。”来人一边说,一边走进房间,把信交给了我的室友。</p>
  74. <p class="calibre2">教训这个自大狂的机会到了。他刚才只顾着信口开河,可没想到还有这一出。“伙计,请问一下,”我用再平常不过的语气问道,“你是做什么的呢?”</p>
  75. <p class="calibre2">“当杂役的<img alt="这里的“杂役”原文是“commissionaire”,可能是特指杂役队(Corps of Commissionaires)的成员。杂役队是英国的爱德华·沃尔特(Edward Walter,1823—1904)于1859年创立的一个提供信使、门卫、安保等服务的机构,机构的名义首脑为英国君主,今日犹然。当时的员工都是退伍军人,有专门的制服。" class="duokan-footnote" id="note_28" src="../Images/note.png" />,先生。”来人粗声粗气地说道,“制服送去补了,所以没穿在身上。”</p>
  76. <p class="calibre2">“以前呢?”我一边问,一边不无恶意地瞥了我室友一眼。</p>
  77. <p class="calibre2">“以前是士官,先生,隶属于皇家海军陆战队的轻步兵分队,先生。没有回信要送吗?好的,先生。”</p>
  78. <p class="calibre2">他并拢脚跟,举起手敬了个礼,然后就离开了。</p>
  79. </body>
  80. </html>