part0028.html 18 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-CN" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
  5. <head>
  6. <title>第五章 别墅惨案</title>
  7. <link href="../Styles/stylesheet.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  8. <link href="../Styles/page_styles.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  9. </head>
  10. <body id="b2">
  11. <h4 class="chapter-title4_1" id="b1">第五章<br />
  12. <span class="kaiti_2">别墅惨案</span></h4>
  13. <p class="calibre2">我们这次夜间冒险进入最后阶段的时候,已经是将近十一点钟了。伦敦的浓重雾气已经被我们抛在身后,夜色晴朗宜人。和煦的风从西面吹来,厚厚的云朵缓缓流过天空,半圆的月亮时不时地从云隙探头窥视。天色清明,近处的景物是可以看得清的,不过,萨德乌斯·舒尔托还是把马车的一只侧灯摘了下来,为的是给我们照路。</p>
  14. <p class="calibre2">庞第切瑞别墅是一座独栋房屋,四周围着一堵高高的石墙,墙头还砌了玻璃碴子。惟一的入口是一道镶有铁板的狭窄大门,我们的向导按照邮差所用的那种特殊方式敲了两下门<img alt="一次敲两下门是当时英国邮差的习惯做法。英国作家狄更斯(Charles Dickens,1812—1870)的《匹克威克外传》(The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837)第三十六章有这样的描述:“高个子……没完没了地猛敲房门,每次两下,活像一名发了疯的邮差。”" class="duokan-footnote" id="note_105" src="../Images/note.png" />。</p>
  15. <p class="calibre2">“谁?”里面传来了一声粗鲁的吆喝。</p>
  16. <p class="calibre2">“是我啊,麦克默多。到了现在,你不会还听不出我敲门的声音吧。”</p>
  17. <p class="calibre2">只听得一声嘟囔和一阵钥匙撞击的咣当声,大门重重地向里面开了。一个胸肌发达的矮个男人出现在了门口,手里拿着一盏提灯,提灯的黄光映出了他棱角分明的脸庞和闪烁猜疑的眼睛。</p>
  18. <p class="calibre2">“是您吗,萨德乌斯先生?这些人又是谁呢?主人可没让我放他们进去。”</p>
  19. <p class="calibre2">“什么,麦克默多?你好大的胆子!昨晚我跟我哥哥说过,说了要带几个朋友一起来。”</p>
  20. <p class="calibre2">“他今天一直都待在自己的房间里,萨德乌斯先生,我没有接到这样的命令。您也很清楚,我必须按规矩办事。我可以让您进去,可您的朋友只能留在这里。”</p>
  21. <p class="calibre2">面对这个出乎意料的障碍,萨德乌斯·舒尔托开始东张西望,神情又困惑又无奈。</p>
  22. <p class="calibre2">“你真是太不像话了,麦克默多!”他说道,“我可以替他们担保,你还有什么不放心的。再说了,这儿还有位年轻的女士,眼下深更半夜的,你总不能让她在大马路上等着吧。”</p>
  23. <p class="calibre2">“非常抱歉,萨德乌斯先生,”门房的口气十分坚决,“这些人兴许是您的朋友,但却不是主人的朋友。主人给了我很高的薪水,我就得完成自己的任务。您这些朋友我一个也不认识。”</p>
  24. <p class="calibre2">“噢,你认识的,麦克默多。”歇洛克·福尔摩斯亲切地高声说道,“要我说,你应该还记得我。四年之前的那个晚上,埃里森的拳场给你办过一次拳赛,有个业余拳手跟你打了三轮,你不记得了吗?”</p>
  25. <p class="calibre2">“您是说歇洛克·福尔摩斯先生!”这位职业拳手嚷嚷起来,“天哪,真是您!刚才我怎么没把您给认出来呢?您不应该那么安安静静地站着,倒不如直接冲上来,拿您那种勾拳朝我下巴上招呼一下好了,那样的话,我准保能认出您来。唉,您可真是浪费了自个儿的天赋,真是浪费!您要是多上点儿心的话,前途未可限量啊。”</p>
  26. <p class="calibre2">“看见了吧,华生,别的都干不成的话,至少还有一个专业领域为我留着门儿呢。”福尔摩斯笑着说道,“要我说,咱们这位朋友一定不会再让咱们在外面喝西北风了吧。”</p>
  27. <p class="calibre2">“进来吧,先生,进来——还有您的朋友。”门房答道,“非常抱歉,萨德乌斯先生,可是,主人的命令确实非常严格。我必须先确定您这些朋友的身份,然后才能让他们进来。”</p>
  28. <p class="calibre2">门里面是一条碎石小径,蜿蜒着穿过光景凄凉的庭院。小径的尽头是一座式样普通、方方正正的巨型房屋。房子笼罩在黑暗之中,惟一的光亮只有映在屋角顶楼一扇窗子上的一道月光。这座房子如此庞大,又如此漆黑阴沉,鸦雀无声,让人不由得心生寒意。就连萨德乌斯·舒尔托也显得忐忑不安,手里的提灯摇来摆去,发出了吱吱呀呀的响声。</p>
  29. <p class="calibre2">“我真是搞不明白,”他说道,“这儿一定是出了什么问题。我明明白白地跟巴索洛缪说了我们要来,可他的窗子里却没有灯光。我实在想不出来,这到底是怎么回事。”</p>
  30. <p class="calibre2">“他一直都把这房子看守得这么严实吗?”福尔摩斯问道。</p>
  31. <p class="calibre2">“是的,他继承了我父亲的习惯。要知道,父亲最疼的就是他了。有时候我不免会想,他从父亲那里知道的事情没准儿会比我多呢。上边那扇有月光的窗子就是巴索洛缪的,看着还挺亮,不过照我看,里面并没有灯光。”</p>
  32. <p class="calibre2">“确实没有。”福尔摩斯说道,“可我已经看见了,房门旁边的那扇小窗子里有一点儿微弱的光亮。”</p>
  33. <p class="calibre2">“哦,那是管家的房间,老管家伯恩斯通太太就住在里面。她会把这儿的所有事情告诉我们。不过,你们最好等一两分钟再进去,万一我哥哥没跟她交代我们要来的话,我们这么一涌而入会吓着她的。什么,嘘!那是什么声音?”</p>
  34. <p class="calibre2">他高高地举起了提灯,手抖得很厉害,提灯投下的光圈在我们身边四处跳动。莫斯坦小姐抓住了我的手腕,我们站在那里侧耳倾听,心怦怦地跳个不停。寂静的深夜之中,眼前这座巨大的黑屋里传出了一些悲伤至极、凄惨至极的声音——那是一种断断续续的尖声呜咽,来自一个受了惊吓的女人。</p>
  35. <p class="calibre2">“是伯恩斯通太太,”舒尔托说道,“这房子里只有她一个女人。你们在这儿等着,我马上就回来。”</p>
  36. <p class="calibre2">他急匆匆地走到房门跟前,用他那种特殊的方式敲了敲门。跟着我们就看见,一个身材高挑的老妇人把他让了进去,一看到他就高兴得身子直晃。</p>
  37. <p class="calibre2">“噢,萨德乌斯先生,先生,您来了我可真高兴!您来了我真是高兴,萨德乌斯先生,先生!”</p>
  38. <p class="calibre2">我们听到她一迭声地诉说着心里的喜悦,房门关上之后都没有停止,只不过声音越来越小,最后就变成了一阵低沉的嗡嗡声。</p>
  39. <p class="calibre2">我们的向导把提灯留给了我们,福尔摩斯便慢慢地把提灯伸向四周,仔仔细细地扫视这座房子,还有遍布地面的一个个大垃圾堆。莫斯坦小姐站在我的身边,手放在我的手心。爱情真是件奇妙的东西,我俩在那天之前素昧平生,那一刻之前也从未交换过示爱的言辞,连个眼神都没有,然而,在那样一个惊惶慌乱的时刻,我俩的手却开始不由自主地相互探寻。我至今都还在为这件事情惊叹不已,当时却觉得这是件再自然不过的事情,觉得我就是应该把手伸给她。她后来常常对我说,当时她也是本能地觉得,应该到我这里来寻找保护和安慰。这么着,我俩就像两个孩子一样,手牵手地站在那里,周遭虽然暗影幢幢,我俩的心里却一片平静。</p>
  40. <p class="calibre2">“这地方可真古怪!”她一边说,一边东张西望。</p>
  41. <p class="calibre2">“看情形,有人把全英格兰的鼹鼠都运到这里来了啊。以前我也见过类似的景象,那是在巴勒莱特附近的一座山上,因为那些淘金的人曾经在那里找矿<img alt="这里说的巴勒莱特(Ballarat)是澳大利亚的一座城市,在墨尔本的西北边。十九世纪五六十年代,那里曾经兴起淘金热。" class="duokan-footnote" id="note_106" src="../Images/note.png" />。”</p>
  42. <p class="calibre2">“这里的景象也是同样的原因造成的,”福尔摩斯说道,“全都是找宝藏的人留下的痕迹。你们一定还记得吧,他们可是找了整整六年的时间哩。这地方跟个采石场一样,倒也没什么好奇怪的。”</p>
  43. <p class="calibre2">就在这时,房门突然开了,萨德乌斯·舒尔托跑了出来,双手伸在身前,眼睛里充满恐惧。</p>
  44. <p class="calibre2">“巴索洛缪一定是出事了!”他叫道,“我害怕极了!我的神经可受不了这个。”</p>
  45. <p class="calibre2">他的确吓得够戗,这会儿几乎已经是在痛哭流涕了。他那张惨淡抖颤的脸从硕大的羔皮衣领里探了出来,脸上是一种哀恳无助的表情,如同一个吓坏了的孩子。</p>
  46. <p class="calibre2">“咱们进屋去吧。”福尔摩斯干脆利落地说道。</p>
  47. <p class="calibre2">“对,进去吧!”萨德乌斯·舒尔托发出了恳求,“我真的拿不出什么主意了。”</p>
  48. <p class="calibre2">我们跟着他走进了过道左手边的管家卧房,老妇人正在房间里来回踱步。她神色惊恐,不停地扯着自己的手指,不过,莫斯坦小姐的出现似乎让她得到了些许安慰。</p>
  49. <p class="calibre2">“能看到您这张温柔平静的脸,真是谢天谢地!”她一边叫喊,一边歇斯底里地抽泣了一声,“看到您我觉得好受多了。噢,今天我可真是遭够了罪!”</p>
  50. <p class="calibre2">莫斯坦小姐拍了拍她那只瘦骨嶙峋、满是劳作痕迹的手,轻声说了几句女人之间的体己话。听了她的话,老妇人惨白的双颊上重新有了血色。</p>
  51. <p class="calibre2">“主人把自己锁在房里,叫他也不应声。”她解释道,“我知道他常常喜欢一个人独处,所以耐心地等着他的消息,等了整整一天。可是,一个钟头之前,我担心他出了什么事情,于是就上了楼,从他房间门上的锁眼往里面看了看。您一定得上去,萨德乌斯先生,您一定得自己上去看看。我在这里待了整整十个年头,见过巴索洛缪·舒尔托先生高兴的脸色,也见过他悲伤的模样,可我从来都没看见,他什么时候有过现在的这种表情。”</p>
  52. <p class="calibre2">歇洛克·福尔摩斯拎起提灯,第一个往楼上走去,因为萨德乌斯·舒尔托的牙齿已经打起架来。看到他吓得连膝盖都在发抖,我只好把手伸到他胳膊下面,搀着他一块儿上楼。楼梯上没铺地毯,铺的是棕毛垫子。上楼的过程当中,福尔摩斯两次掏出自己的放大镜,仔仔细细地检查垫子上的一些痕迹,而在我看来,那些痕迹不过是毫无特征的普通尘垢而已。他一级一级地慢慢往上走,提灯拿得很低,时不时地向左右两边投出锐利的目光。莫斯坦小姐和那位受惊的管家待在一起,没有跟我们一起上楼。</p>
  53. <p class="calibre2">上了三段楼梯之后,我们走进了一段长长的笔直过道。过道右边的墙上挂着一张巨大的印度毯画,左边则有三道门。福尔摩斯还是按原来那种有条不紊的方式慢慢地往前挪,我们则紧紧跟在他的后面,三个人长长的黢黑影子拖在了身后的过道里。我们的目标是最里面的那道门,到了之后,福尔摩斯先是敲了敲门,没听见反应便伸手去转门把手,打算不请自进。不过,门是从里面反锁着的。把灯凑到门边上之后,我们还发现门锁的锁簧又粗又结实。还好,锁门的人已经拔去了钥匙,锁眼并没有被完全挡住。歇洛克·福尔摩斯伏到锁眼上看了看,立刻就站起身来,倒吸了一口凉气。</p>
  54. <p class="calibre2">“里面的情形还真是有点儿邪乎,华生。”他如是说道,神情比我以前见过的任何时候都要惊骇,“你觉得是怎么回事呢?”</p>
  55. <p class="calibre2">我伏到锁眼上看了看,吓得直往后缩。在月光的照耀下,房间里虽然明亮,却又笼着一层朦胧摇曳的光晕。一张面孔悬在空中——的确是悬着,因为面孔下方的部分全都湮没在了阴影之中——直视着我的眼睛。那张面孔跟我们的同伴萨德乌斯一模一样,同样的一颗又尖又亮的脑袋,同样的一圈儿红色短发,同样的一副惨白面容。不一样的则是它的五官凝成了一个可怕的笑容,一个固定不变、生硬勉强、龇牙咧嘴的笑容。在那个洒满月光的寂静房间里,这样的一张笑脸比任何一种怒容或是苦脸都更加让人汗毛直竖。那张脸跟我们的小个子朋友如此相像,以致我禁不住回头看了看他,为的是确定他真的还在我们身边。跟着我就想了起来,之前他跟我们提过,他和他哥哥是一对孪生兄弟。</p>
  56. <p class="calibre2">“真是太可怕了!”我对福尔摩斯说道,“咱们该怎么办呢?”</p>
  57. <p class="calibre2">“必须得把门弄开。”他回答道,跟着就冲到门边,用全身的重量去撞那把锁。</p>
  58. <p class="calibre2">门嘎吱地响了一声,但却并没有让路。于是我俩合力撞了一次,只听得“啪”的一声,锁簧折断,房门开启,我俩一头栽进了巴索洛缪·舒尔托的房间。</p>
  59. <p class="calibre2">房间里的陈设跟化学实验室差不多,对着门的墙边摆着两排带有玻璃塞子的瓶子,桌上乱七八糟地摆着一些本生灯、试管和曲颈甑,角落里还有几只柳条筐,里面立着一些盛放酸液的大玻璃瓶。其中一个大玻璃瓶不知道是漏了还是破了,一些暗色的液体从里面滴滴答答地流了出来,空气中弥漫着一股极其刺鼻的焦油气味。房间一侧的地板上有一堆板条和灰泥,那堆垃圾的中央竖着一架梯子,梯子顶端的天花板上有一个可容一人通过的大洞,梯子的脚下则是一根胡乱盘成一堆的长绳。</p>
  60. <p class="calibre2">房子的主人瘫坐在桌边的木制扶手椅里,脑袋耷拉在左边的肩膀上,脸上挂着那个恐怖至极的诡异笑容。他的身体僵硬冰冷,显然已经死去多时。一眼看去,不光是他的五官扭成了一种最为不可思议的模样,连他的四肢也是如此。他一只手放在桌上,手边有一件特别的装备,那是一根木纹细密的褐色棒子,末端用粗糙的麻绳胡乱绑着一块形如钉锤的石头。木棒近旁有一张从记事本上扯下来的纸片,上面写着几个潦潦草草的字。福尔摩斯瞥了一眼那张纸片,跟着就把它递给了我。</p>
  61. <div class="duokan-image-single duokan-float-left"><img alt="" class="duokan-image" src="../Images/00019.jpeg" /></div>
  62. <p class="calibre2">“明白了吧。”说这话的时候,他高高地挑起了眉毛。</p>
  63. <div class="duokan-image-single duokan-float-right"><img alt="" class="duokan-image" src="../Images/00020.jpeg" /></div>
  64. <p class="calibre2">“天哪,这究竟是什么意思呢?”我问道。</p>
  65. <p class="calibre2">“意思就是谋杀。”他一边说,一边俯下身去查看死者,“哈!果然不出我所料。瞧瞧这个!”</p>
  66. <p class="calibre2">他指着紧靠死者耳朵上缘的地方。那里的皮肤上扎着一样东西,看起来像是一根长长的黑色棘刺。</p>
  67. <p class="calibre2">“看着像是一根棘刺。”我说道。</p>
  68. <p class="calibre2">“确实是一根棘刺。你把它拔出来吧,不过得小心点儿,这根刺是浸过毒的。”</p>
  69. <p class="calibre2">我用食指和拇指把刺拔了出来,完全没费什么力气。皮肤表面几乎没有留下任何痕迹,只有一个小小的血点,让人知道刺是从那个地方扎进去的。</p>
  70. <p class="calibre2">“对我来说,这一切完全是个谜,”我说道,“局面不但没有明朗,反而还变得更加复杂了。”</p>
  71. <p class="calibre2">“恰恰相反,”福尔摩斯答道,“局面每分每秒都在明朗。只需要把剩下的几个环节搞清楚,我就可以把整个案情贯串起来了。”</p>
  72. <p class="calibre2">走进房间之后,我们几乎忘记了后面还有一个同伴。此刻他仍然站在门口,绞着自己的双手,自顾自地哀鸣不已,活脱脱是“恐惧”这个词语的真实写照。突然之间,他爆发出一阵忿忿不平的尖叫。</p>
  73. <p class="calibre2">“宝藏不见了!”他说道,“他们抢走了他的宝藏!我们就是从那个洞里把它搬下来的。我帮他一起搬的!最后一个看到他的人就是我!昨天晚上,我就是在这里跟他道的别,下楼的时候还听见了他锁门的声音。”</p>
  74. <p class="calibre2">“那是几点钟的事情?”</p>
  75. <p class="calibre2">“十点钟。现在倒好,他死了,马上就会有人叫警察来,而我马上就会成为涉嫌作案的疑犯。噢,是啊,我肯定脱不了嫌疑。可是先生们,你们不会这么想吧?你们肯定不会认为这事是我干的吧?如果是我干的,我还会带你们到这儿来吗?噢,天哪!噢,天哪!我早就知道,我迟早是要发疯的!”</p>
  76. <p class="calibre2">他双臂乱舞,双脚乱跺,仿佛是癫痫发作。</p>
  77. <p class="calibre2">“您用不着害怕,舒尔托先生。”福尔摩斯一边好言相劝,一边把手搭到了他的肩膀上,“听我说,您赶紧坐车去警察局报案,并且告诉他们,您会全力配合他们的调查。我们就在这儿等您回来。”</p>
  78. <p class="calibre2">小个子男人木然地听从了他的劝告,接下来,我们就听见了他摸黑下楼的踉跄脚步。</p>
  79. </body>
  80. </html>