part0031.html 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-CN" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
  5. <head>
  6. <title>第八章 贝克街特遣队</title>
  7. <link href="../Styles/stylesheet.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  8. <link href="../Styles/page_styles.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  9. </head>
  10. <body id="b2">
  11. <h4 class="chapter-title4_1" id="b1">第八章<br />
  12. <span class="kaiti_2">贝克街特遣队</span></h4>
  13. <p class="calibre2">“现在怎么办呢?”我问道,“托比那种百发百中的禀赋已经没了啊。”</p>
  14. <p class="calibre2">“它有它自己的工作方法。”福尔摩斯一边说,一边把狗儿从大桶上抱了下来,牵着它走出了木场,“想想一天当中有多少杂酚油在伦敦城里流转,你就很容易理解,咱们追踪的这条嗅迹很容易发生偏差。这东西现在用得很普遍,主要是用来处理木材。这可不能怪可怜的托比。”</p>
  15. <p class="calibre2">“照我看,咱们只能回头去找原先的嗅迹了吧。”</p>
  16. <p class="calibre2">“是啊。幸运的是,回头路不算太远。很显然,骑士广场的那个角落里有两条方向相反的嗅迹,所以才让狗儿摸不着头脑。这一条既然是错的,咱们回头去追踪另外一条就行了。”</p>
  17. <p class="calibre2">这件事做起来轻而易举。我们把托比牵回了它刚才犯错的那个地方,它马上在四周兜了一个大圈儿,然后就朝着一个新的方向奔跑起来。</p>
  18. <p class="calibre2">“咱们可得小心,不能让它把咱们领到那只杂酚油桶的始发地点去。”我说道。</p>
  19. <p class="calibre2">“这我已经考虑过了。不过你瞧,运油桶的车只能走马路中间,可它一直都在人行道上走。错不了,眼下的这条嗅迹是正确的。”</p>
  20. <p class="calibre2">嗅迹渐渐转向河滨,穿过了贝尔蒙特广场和王子街,又在布罗德街的尽头径直折向水边的一座小小的木头船坞。托比一直把我们领到了船坞与河水相接的地方,然后就站在那里狺狺嗥叫,眼睛望着阴暗的河水。</p>
  21. <p class="calibre2">“咱们的好运到此为止。”福尔摩斯说道,“到这里之后,他们就上船去了。”</p>
  22. <p class="calibre2">船坞边缘的水面上泊着几只或方头或尖头的小艇,我们让托比挨个儿地闻了一遍。它虽然闻得很用心,但却没有任何表示。</p>
  23. <p class="calibre2">简陋的栈桥旁边有一座小小的砖房,一块木头招牌从房子的第二扇窗户里伸了出来,牌子上用大大的字体写着“莫迪凯·史密斯”,这行字的下方则是“船只租赁,计时计日均可”。房门上方也有一块牌子,牌子上说房主还拥有一艘汽艇。码头上堆着许多焦炭,显然就是汽艇的燃料。歇洛克·福尔摩斯慢慢地打量了一下周围的情况,脸上浮现出一抹不祥的阴影。</p>
  24. <p class="calibre2">“情况不妙啊。”他说道,“那些家伙狡猾得超出了我的预料,似乎已经把自个儿的踪迹盖了起来。依我看,他们预先就在这里做好了安排。”</p>
  25. <p class="calibre2">他一边说,一边向房门走去。房门开了,一个六岁左右的卷发男孩跑了出来,后面跟着一个矮胖的红脸妇人,手里拿着一块硕大的海绵。</p>
  26. <p class="calibre2">“你给我回来把澡洗了,杰克。”她吼道,“快回来,你这个小淘气。你爸爸回来看见你这副样子,少不了一顿数落。”</p>
  27. <p class="calibre2">“亲爱的小家伙!”福尔摩斯喊道,一副老奸巨猾的架势,“好一个红脸蛋儿的小滑头!好啦,杰克,你想要什么东西吗?”</p>
  28. <p class="calibre2">小男孩想了想。</p>
  29. <p class="calibre2">“我想要一个先令。”他说道。</p>
  30. <p class="calibre2">“不想要什么更好的东西吗?”</p>
  31. <p class="calibre2">“那就要两个先令。”小神童思忖片刻,给出了自己的回答。</p>
  32. <p class="calibre2">“好吧,给你!接住喽!——小家伙真聪明,史密斯太太!”</p>
  33. <p class="calibre2">“愿上帝保佑您,先生,他就是这样,也不知道害臊。我真拿他没办法,我男人这两天都不在家,他就更没法治了。”</p>
  34. <p class="calibre2">“不在家,是吗?”福尔摩斯的口气显得非常失望,“那可真是太遗憾了,我本来还想跟史密斯先生谈谈哩。”</p>
  35. <p class="calibre2">“他昨天早上就走了,先生。还有啊,实话告诉您,我都有点儿担心他了。不过,您要是想租船的话,我也可以效劳的。”</p>
  36. <p class="calibre2">“我想租他那艘汽艇。”</p>
  37. <p class="calibre2">“哎呀,真不巧,先生,他刚好就是开那艘汽艇走的。就是这点让我想不明白,因为我知道船上没多少炭了,顶多也只能到郊区的伍利奇那边打个来回。要是他坐的是驳船的话,我倒不会多想什么,因为经常都有客人租船去格里夫森<img alt="格里夫森(Gravesend)是英格兰肯特郡的一个城镇,在泰晤士河南岸。" class="duokan-footnote" id="note_123" src="../Images/note.png" />那么老远的地方。赶上那边有什么事的时候,他也会在那边过夜。可是,没有炭的汽艇能去哪儿呢?”</p>
  38. <p class="calibre2">“他兴许是在下游的某个码头买了炭吧。”</p>
  39. <p class="calibre2">“兴许吧,先生,可他平常是不会这么干的。我听他嚷嚷过好多次,说那些人为那么几小袋子炭就收他好多钱。还有啊,我可不喜欢那个木腿男人,脸长得丑,说话也怪里怪气。他老到这儿来转悠什么呢?”</p>
  40. <p class="calibre2">“木腿男人?”福尔摩斯显得有点儿惊奇。</p>
  41. <p class="calibre2">“没错,先生,那是个褐皮肤、猢狲脸的家伙,找过我男人不止一次。前天夜里就是他把我男人叫起来的,还有啊,我男人应该是知道他要来,提前就给汽艇升上了火。跟您说实话吧,先生,我心里真是挺担心的。”</p>
  42. <p class="calibre2">“可是,亲爱的史密斯太太,”福尔摩斯耸了耸肩膀,“您没有什么好担心的啊。您怎么知道夜里来的是那个木腿男人呢?我不太明白,您为什么这么肯定。”</p>
  43. <p class="calibre2">“因为他的嗓门儿,先生,我听得出他那种又粗又含糊的嗓门儿。当时他敲了敲窗子,大概敲了三下吧。‘出来一趟,伙计,’他说,‘该出来送我们了。’我男人喊醒了吉姆,就是我们的大儿子,话都没撂半句就走了。我还听到了木腿落在石头上的声音。”</p>
  44. <p class="calibre2">“这个木腿男人是自己一个人来的吗?”</p>
  45. <p class="calibre2">“说不好,真的,先生。我没听见有别人。”</p>
  46. <p class="calibre2">“太遗憾了,史密斯太太,因为我想租艘汽艇,又听人家推荐这艘——我想想啊,它叫什么名字来着?”</p>
  47. <p class="calibre2">“‘曙光号’,先生。”</p>
  48. <p class="calibre2">“对啊!它不就是那艘漆了一道黄线,船身特别宽大的绿色汽艇吗?”</p>
  49. <p class="calibre2">“不是,真的不是。它是个苗条的小东西,并不比河里边儿别的汽艇宽大。我们刚给它刷过漆,用的是黑色,还加了两道红色的条纹。”</p>
  50. <p class="calibre2">“谢谢。但愿您很快就能得到史密斯先生的消息。我这就准备到下游去,要是看到‘曙光号’的话,我会跟您丈夫说,您很惦记他。您刚才说它的烟囱是黑色的,对吧?”</p>
  51. <p class="calibre2">“不是,先生。黑底上还有道白条。”</p>
  52. <p class="calibre2">“噢,当然,船身才是黑色的。再见,史密斯太太。那边有个摆渡的船夫,华生,咱们坐那条船到河对面去吧。”</p>
  53. <p class="calibre2">“跟他们这样的人打交道,”我俩坐进渡船之后,福尔摩斯说道,“最重要的就是不能让他们察觉,他们的信息对你来说有哪怕是一丁点儿的价值。一旦察觉到这一点,他们就会把嘴巴关得紧紧的,像只牡蛎一样。这么说吧,如果你像我刚才那样,仅仅是半推半就地听他们说,多半就能得到自己想要的情报。”</p>
  54. <p class="calibre2">“现在看来,咱们的目标已经很清楚了。”我说道。</p>
  55. <p class="calibre2">“那么,接下来你会怎么办呢?”</p>
  56. <p class="calibre2">“我会租一艘汽艇,到下游去找‘曙光号’。”</p>
  57. <p class="calibre2">“亲爱的伙计,那样可就太费劲了。从这儿到格林尼治,河两岸有许多船坞,它可以停在其中的任何一个船坞里。除此之外,桥下游的河道仿佛是一座几十英里长的迷宫,可以停靠的地方多得是。自个儿去找的话,不知道要多少天才能找遍。”</p>
  58. <p class="calibre2">“那就通知警方去找。”</p>
  59. <p class="calibre2">“不行。案子办到最后的时候,我可能会通知埃瑟尼·琼斯。他这个人也还不错,我并不想做什么损害他职业声誉的事情。不过,既然咱们已经进展到了这个程度,那我还是想自个儿把这件案子办完。”</p>
  60. <p class="calibre2">“那么,咱们能不能登一则启事,向那些船坞老板征集情报呢?”</p>
  61. <p class="calibre2">“这办法糟得不能再糟了!那样的话,咱们的目标就会知道风声很紧,甚至会逃到外国去。这么说吧,他们本来也多半是要跑的,但是,只要他们还觉得自己非常安全,动作就不会那么快。从这方面来说,琼斯的火热劲头倒是可以帮到咱们,因为他对这件案子的看法肯定会出现在每天的报纸上,而逃犯们就会觉得,所有人都在往错误的方向追查。”</p>
  62. <p class="calibre2">“那你说,咱们究竟该怎么办呢?”渡船在米尔班监狱<img alt="米尔班监狱(Millbank Penitentiary)是当时伦敦的一座监狱,1890年关闭。渡船既然在米尔班监狱靠岸,说明史密斯家的船坞是在沃萨桥附近,在下文中西敏寺、伦敦塔等地的上游。" class="duokan-footnote" id="note_124" src="../Images/note.png" />附近靠岸的时候,我问道。</p>
  63. <p class="calibre2">“坐上这辆马车,回家去吃点儿早餐,然后再睡上一个小时。很有可能,今天晚上咱们还得出去走走。看到有电报局就停一下,车夫!咱们先留着托比,接下来没准儿还得用它呢。”</p>
  64. <p class="calibre2">我们在大彼得街邮局停了一停,福尔摩斯下去发了一封电报。</p>
  65. <p class="calibre2">“你猜一猜,我这封电报是发给谁的呢?”马车再次上路的时候,他问道。</p>
  66. <p class="calibre2">“我可猜不出来。”</p>
  67. <p class="calibre2">“办杰弗逊·霍普那件案子的时候,我雇了贝克街侦缉特遣队来帮忙,你还记得吗?”</p>
  68. <p class="calibre2">“当然记得。”我笑着说。</p>
  69. <p class="calibre2">“眼下这件案子就是最适合他们发挥特长的机会。即便他们没有成功,我也有别的路子。不过,我还是想先试试他们的能耐。电报是发给威金斯的,就是我那个脏兮兮的小副官。据我看,等不到吃完早餐,咱们就可以见到他和他那帮手下了。”</p>
  70. <p class="calibre2">现在已经是早上八点多钟了,我开始觉得,持续整夜的兴奋劲头渐渐退去,一股强烈的反作用正在袭来。我无精打采,困顿不堪,心里面一片茫然,身体上十分疲惫。我没有我同伴那种孜孜不倦的专业热情,也没法简单地把这件案子看成一个抽象的智力问题。单说巴索洛缪·舒尔托的死嘛,我没听过关于他的什么好话,对那两个凶手也就没有太大的反感。宝藏的事情就不一样了。宝藏,或者说宝藏的一部分,是莫斯坦小姐应得的财产。只要能有机会帮她找回宝藏,我就愿意把全部的生命献给这个目标。诚然,如果我找到宝藏,多半就等于把她推到了一个我永远无法企及的高处。可是,一份爱情若是会受这种想法的影响,那就只能说是又渺小又自私。福尔摩斯能够不知疲倦地缉拿罪犯,而我拥有十倍于他的动力,无论如何也要把宝藏找回来。</p>
  71. <p class="calibre2">我在家里洗了个澡,又换掉了全身的衣服,一下子觉得自己焕然一新。下楼走进房间的时候,我发现早餐已经摆在了桌上,福尔摩斯正在斟咖啡。</p>
  72. <p class="calibre2">“看看这个。”他一边笑,一边把一份摊开的报纸指给我看,“精力旺盛的琼斯和无所不在的记者已经把整件事情编了出来。不过,这件案子已经让你遭够了罪,你还是先吃点儿火腿和鸡蛋吧。”</p>
  73. <p class="calibre2">我从他手里拿过报纸,看了看这篇题为《诺伍德高地谜案》的《旗帜报》简讯:</p>
  74. <p class="bodycontent-text-FS">昨夜十二时许,有人发现诺伍德高地庞第切瑞别墅主人巴索洛缪·舒尔托先生死于私室,死状可疑。本报悉,舒尔托先生遗体并无暴力伤害痕迹,惟该已故绅士曾自亡父手中继承价值高昂之印度宝石一批,死时业已遭人劫走。歇洛克·福尔摩斯先生及华生医生首先发现此事,二人当时正与死者之弟萨德乌斯·舒尔托先生一同造访该处。万万之幸,著名警探埃瑟尼·琼斯先生彼时正在诺伍德警局,接获警讯不足半小时即已抵达现场。琼斯先生训练有素、久经风霜,立时察觉罪犯踪迹,由是取得可喜成果。死者之弟萨德乌斯·舒尔托业已被捕,同时落网者尚有管家伯恩斯通太太、印度男仆拉尔·劳以及门房麦克默多。现已确定,窃贼或贼众对事发房屋十分熟悉,此因琼斯先生素以专精业务闻名,并有洞烛秋毫之观察能力,借此一锤定音,罪犯非由门窗出入,乃自屋顶活门进入某房间,该房间并与尸体所在房间相连。此一事实凿凿有据,足以论定此案绝非偶然窃盗。执法警员之现场表现可谓雷厉风行,足证此类局面若有能力超绝、手法纯熟之干员主持,利莫大焉。我等惟有以为,此案实可佐证相关人士之观点,即当局应将探员再行分遣,使之切实贴近各地罪案,以便切实履行罪案调查之责任。</p>
  75. <p class="calibre2">“简直是妙不可言哪!”福尔摩斯端着咖啡杯,咧开嘴笑了起来,“你觉得这篇报道怎么样?”</p>
  76. <p class="calibre2">“我觉得,我们两个没有被当成凶手抓起来,已经可以算是万幸了。”</p>
  77. <p class="calibre2">“我也这么觉得。要是他碰巧又抽那么一次风的话,你可别让我为咱俩的安全负责。”</p>
  78. <p class="calibre2">就在这时,我突然听见铃声大作,跟着就听见女房东哈德森太太提高嗓门,发出了一连串的抗议和哀叹。</p>
  79. <p class="calibre2">“天哪,福尔摩斯,”我说道,身子已经起了一半,“照我看,他们真的来抓咱俩了。”</p>
  80. <p class="calibre2">“没有,事情还没有糟糕到那种地步。来的只是杂牌军——贝克街特遣队。”</p>
  81. <p class="calibre2">话音未落,我们就听见许多赤脚在楼梯上飞快奔跑的声音,又听见一阵高声的喧哗,跟着就看见十二个肮脏褴褛的街头流浪儿冲了进来。他们进门的时候虽然毫无秩序,但却并不是毫无纪律,因为他们一进来就面朝我俩站成了一排,脸上写满了期待。其中一个孩子个子比较高,年纪也比较大,这时站了出来,还端出一副懒洋洋的长官架子。这样的派头出现在这样一个有碍观瞻的小稻草人身上,实在是让人忍俊不禁。</p>
  82. <p class="calibre2">“我收到了您的指示,先生,”他说道,“所以就准时准点地带他们来了。车费是三先令六便士。”</p>
  83. <p class="calibre2">“喏,给你。”福尔摩斯拿出了几枚银币,“以后呢,他们可以向你报告,威金斯,然后你再来向我报告。我不能由着你们蹂躏这座房子。话说回来,这样也好,你们所有人都可以听到我的指示。我要你们去找一艘名为‘曙光号’的汽艇,船主名叫莫迪凯·史密斯,船身黑色,有两道红色的条纹,烟囱也是黑色,带了一道白条。眼下,这艘船是在下游的某个地方。我要你们当中的一个到莫迪凯·史密斯的栈桥那里去守着,看它回来没有,栈桥就在米尔班监狱对面。你们得自己决定任务怎么分配,总之要把河的两岸都彻彻底底地搜一遍。一有消息就马上通知我,明白了吗?”</p>
  84. <p class="calibre2">“明白,长官。”威金斯说道。</p>
  85. <p class="calibre2">“你们的薪水还照老规矩,找到船的孩子可以多得一个畿尼。这里先预付你们一天的薪水。好了,你们去吧!”</p>
  86. <p class="calibre2">他给了孩子们一人一个先令,他们便闹哄哄地下楼去了。一眨眼的工夫,我就看到他们的身影涌上了街头。</p>
  87. <p class="calibre2">“只要那艘汽艇还没沉,他们就能把它找出来。”福尔摩斯离开餐桌,点燃了自己的烟斗,“他们什么地方都能去,什么事情都能看见,什么人的话都能偷听。我估计,天黑之前他们就会来报告发现汽艇的消息。在此期间,咱们只能等他们的消息,别的就什么也干不了。咱们要么得找到‘曙光号’,要么得找到莫迪凯·史密斯先生,否则就没法把断了的线索接起来。”</p>
  88. <p class="calibre2">“要我说,托比吃咱们剩下的东西就行了。你打算去睡了吗,福尔摩斯?”</p>
  89. <p class="calibre2">“不睡,我不累。我这人的体质很怪。我不记得自己有过工作劳累的时候,没事干的日子却会让我筋疲力尽。我打算抽抽烟,好好想想那位女主顾介绍给咱们的这桩古怪生意。要说世上有过简单任务这样东西的话,咱们手头的这件就得算是其中之一。原因是装木腿的人并不算多,另外那个呢,照我看,只能说是真真正正地独一无二了。”</p>
  90. <p class="calibre2">“又是另外那个!”</p>
  91. <p class="calibre2">“无论如何,我并没有打算把他变成你心里的一个谜团。再说,你多半也已经形成了自己的看法。好了,你好好考虑一下这些情况吧。特别小的脚印、没受过鞋子约束的脚趾、赤脚、绑了石头的木棒、十分敏捷的身手,还有小小的毒箭,综合所有这些事实,你会想到什么呢?”</p>
  92. <p class="calibre2">“生番!”我大叫一声,“乔纳森·斯莫原来的同伙当中有几个印度人,那人兴许就是其中之一。”</p>
  93. <p class="calibre2">“应该不是。”他说道,“第一眼看到那些怪异武器的时候,我也是往那方面想的,不过,那些异乎寻常的脚印让我不得不调整自己的看法。印度半岛上的确有一些小个子的土著,可他们的脚印不会是那个样子。印度教徒的脚一般都是又长又瘦。回教徒则总是穿凉鞋,凉鞋的带子通常都隔在大脚趾和其余的脚趾之间,这样一来,大脚趾就跟其余的脚趾分得很开。除此之外,那些小小的毒箭只能用吹管来发射,并没有其他的发射方法。那么,咱们这个生番应该是何方人氏呢?”</p>
  94. <p class="calibre2">“南美洲。”我大着胆子猜了一猜。</p>
  95. <p class="calibre2">他伸出一只手,把书架上的一本大部头拿了下来。</p>
  96. <p class="calibre2">“这是刚刚出版的一本地名词典的第一卷,算得上是最新的权威指南了。里面是怎么写的呢?</p>
  97. <p class="bodycontent-text-songti_1">安达曼群岛,位于孟加拉湾海域,南距苏门答腊岛三百四十英里。</p>
  98. <p class="calibre2">“哼!哼!这都是些什么东西?潮湿气候、珊瑚礁、鲨鱼、布莱尔港、囚犯营、拉特兰岛<img alt="布莱尔港(Port Blair)是安达曼地区首府。拉特兰岛(Rutland Island)是安达曼群岛当中的一个岛屿。" class="duokan-footnote" id="note_125" src="../Images/note.png" />、三叶杨——哈,找到了!</p>
  99. <p class="bodycontent-text-songti_1">安达曼群岛土著可望赢得世界上最矮小种族的殊荣,尽管某些人类学家倾向于选择非洲的布须曼人、美洲的“挖掘者”印第安人或者火地人<img alt="布须曼人(Bushmen)为南部非洲土著。“挖掘者”印第安人(Digger Indians)是欧美殖民者对美国西部派尤特印第安人(Paiute)的称呼,可能是因为他们掘食植物的根。火地人(Fuegians)为南美洲南端火地岛的土著。此“地名词典”关于安达曼土著的描述与事实颇有出入。" class="duokan-footnote" id="note_126" src="../Images/note.png" />。安达曼土著平均身高不足四英尺,许多土著虽已完全成年,身高亦远远低于此数。他们性情凶暴乖戾,桀骜难驯,同时也可以成为最为忠实的朋友,前提是你赢得了他们的信任。</p>
  100. <p class="calibre2">“记着这一点,华生。好了,再听听这段。</p>
  101. <p class="bodycontent-text-songti_1">他们天生一副凶相,长着畸形的大脑袋、凶狠的小眼睛和扭曲的五官。不过,他们的手脚都小得异乎寻常。此种族可谓凶性不悛,英国官方虽已想尽一切办法,亦不能令他们有丝毫改悔。长期以来,他们一直是失事水手的梦魇,因为他们会用顶端绑有石头的棍棒敲碎海难幸存者的脑袋,或者是用毒箭射死对方。诸如此类的屠杀总是会以一场人肉盛宴作为结束。</p>
  102. <p class="calibre2">“真是个文雅可亲的种族啊,华生!要是我们追踪的那个家伙没有人管着,可以自行其是的话,这件事情多半还会朝更加恐怖的方向发展呢。按我的估计,现在的状况就已经让乔纳森·斯莫非常懊恼,后悔不该让他帮忙了。”</p>
  103. <p class="calibre2">“可是,他是怎么找到这样一个古怪同伙的呢?”</p>
  104. <p class="calibre2">“哦,这我可就不知道了。不过,既然我们已经断定斯莫在安达曼待过,他身边有这样一个岛民也不能算是特别离奇的事情。毫无疑问,时候一到,一切都会水落石出的。听着,华生,我看你已经累垮了,去沙发上躺一会儿,让我来帮你催眠吧。”</p>
  105. <p class="calibre2">他把小提琴从角落里拿了出来,等我四仰八叉地躺下之后,开始演奏一段低沉优美、轻柔如梦的曲调。毫无疑问,这是他自个儿的曲子,因为他特别擅长即兴作曲。至今我还依稀记得当时的情景,记得他瘦长的手和诚挚的面容,还有起起落落的琴弓。接下来,恍惚之间,我悠然漂进了一片宁静的音乐海洋,就这么进入了梦乡。梦乡里有玛丽·莫斯坦那张温柔的脸庞,正居高临下地俯视着我。</p>
  106. </body>
  107. </html>