part0141_split_002.html 45 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-CN" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
  5. <head>
  6. <title>马泽林钻石</title>
  7. <link href="../Styles/stylesheet.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  8. <link href="../Styles/page_styles.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
  9. </head>
  10. <body id="b2">
  11. <p class="duokan-note"><img alt="" class="bodycontent-title-after" src="../Images/t1.png" /><br /></p>
  12. <p class="calibre2">贝克街二楼的那个房间虽然凌乱不堪,但却是无数次非凡冒险的起点,又一次厕身其间,华生医生觉得十分快慰。他环顾四周,看到了那些挂在墙上的科学图表、那张被酸液烧得焦黑的化学实验台、那个斜倚在墙角的小提琴盒子,还有那只照例装着烟斗和烟草的煤斗。到最后,他的视线碰上了比利那张朝气蓬勃的笑脸。比利是福尔摩斯的小听差,虽然说年齿稚嫩,但却聪明伶俐,善解人意。那位伟大侦探的阴郁身影茕茕独立,四周环绕着一道隔绝众人的鸿沟;有了比利,这道鸿沟的深度好歹是浅了一点儿。</p>
  13. <p class="calibre2">“一切都还是老样子啊,比利。你也是,没有什么变化。要我说,他也是依然故我吧?”</p>
  14. <p class="calibre2">比利忧心忡忡地看了看那道紧闭的房门,门里面便是福尔摩斯的卧室。</p>
  15. <p class="calibre2">“依我看,这会儿他应该是在床上睡觉。”他说道。</p>
  16. <p class="calibre2">这是一个宜人的夏日,时间则是傍晚七点。不过,华生医生非常熟悉老朋友那种作息无常的脾性,比利的话并没有让他觉得惊讶。</p>
  17. <p class="calibre2">“意思是他手头有案子,对吧?”</p>
  18. <p class="calibre2">“是啊,先生,这次他非常拼命,我真为他的身体感到揪心。他越来越苍白,越来越消瘦,而且不吃东西。哈德森太太问他:‘您打算几时用餐啊,福尔摩斯先生?’他的回答则是:‘七点半,后天。’您肯定也知道,他着急办案的时候就是这个样子。”</p>
  19. <p class="calibre2">“是啊,比利,我知道。”</p>
  20. <p class="calibre2">“他一直在跟踪某个人。昨天出门的时候,他扮成了一个找活干的工人,今天又扮成了一个老太婆。当时他把我骗得团团转,现在我可知道他的招数啦。”说到这里,比利咧开嘴笑了起来,指了指搭在沙发上的一把松松垮垮的阳伞,“那就是老太婆的装备之一。”</p>
  21. <p class="calibre2">“可他到底是在干什么呢,比利?”</p>
  22. <p class="calibre2">比利压低嗓门,摆出了一副谈论国家机密的架势:“跟您说是可以的,先生,可您不能再往外传。他办的就是跟王冠钻石有关的那件案子。”</p>
  23. <p class="calibre2">“什么!——你是说那件案值十万镑的窃案吗?”</p>
  24. <p class="calibre2">“是的,先生。他们无论如何也要把钻石找回来,先生。可不是嘛,首相和内政大臣都上我们这儿来了,就坐在那张沙发上。福尔摩斯先生对他俩非常客气,很快就打消了他俩的忧虑,还保证自己会尽力而为。然后呢,坎特米尔勋爵也——”</p>
  25. <p class="calibre2">“啊!”</p>
  26. <p class="calibre2">“没错,先生,您肯定知道他这个人是怎么回事。不客气地说,先生,他可真是个半截入土的老古板。首相这个人不错,内政大臣的样子又斯文又亲切,也没什么可挑的,可我真的受不了这位勋爵大人。福尔摩斯先生也受不了他,先生。您知道吗?他竟然不相信福尔摩斯先生的本事,反对他们请福尔摩斯先生办案。他巴不得福尔摩斯先生失手呢。”</p>
  27. <p class="calibre2">“福尔摩斯先生知道这些吗?”</p>
  28. <p class="calibre2">“该知道的事情,福尔摩斯先生全都知道。”</p>
  29. <p class="calibre2">“好吧,咱们但愿他不会失手,但愿坎特米尔勋爵自讨没趣。可我想问一句,比利,横在窗前的那道帘子是干什么的呢?”</p>
  30. <p class="calibre2">“那是福尔摩斯先生三天前让人挂上去的,帘子背后有一件好玩的东西。”</p>
  31. <p class="calibre2">帘子遮住了弧形凸肚窗围成的那个凹室,比利走上前去,一把拉开了帘子。</p>
  32. <div class="duokan-image-single duokan-float-right"><img alt="" class="duokan-image-note" src="../Images/00436.jpeg" /></div>
  33. <p class="calibre2">帘子一开,华生医生禁不住惊叫一声。凹室里是他那位老友的一尊塑像,身上裹着睡袍,该有的饰物一样不少,脸部有四分之三对着窗子,脑袋低垂,似乎是正在阅读一本旁人无法看见的书,躯干则窝在一把扶手椅上。比利把塑像的脑袋取了下来,举到了空中。</p>
  34. <p class="calibre2">“我们经常给它调换角度,这样就更像真人。百叶帘没有放下来的时候,我是不敢去碰它的。不过,如果把百叶帘拉开的话,街对面的人就能看见它。”</p>
  35. <p class="calibre2">“这一类的玩意儿,以前我们也用过一次<img alt="相关记述可参见《空屋子》。" class="duokan-footnote" id="note_986" src="../Images/note.png" />。”</p>
  36. <p class="calibre2">“那时我还没来呢。”比利说道,跟着就拉开百叶帘,往街上看了看,“有人在那边监视我们。我看见啦,有个家伙就在窗子边上。您自个儿来瞧瞧吧。”</p>
  37. <p class="calibre2">华生医生刚往前迈了一步,福尔摩斯的颀长身影就从卧室的门里冒了出来,他的脸苍白憔悴,步伐和神态却矫健如昔。他一步跃到窗边,重新拉上了百叶帘。</p>
  38. <p class="calibre2">“够了,比利,”他说道,“刚才你差一点儿就没命啦,小伙计,可我一时半会儿还离不了你呢。呃,华生,很高兴看到你故地重游。你来得真是巧,正好赶上了关键的时刻。”</p>
  39. <p class="calibre2">“我也这么觉得。”</p>
  40. <p class="calibre2">“你去吧,比利。这孩子可真麻烦,华生。我这么由着他去冒险,能有多少替自己开脱的余地呢?”</p>
  41. <p class="calibre2">“冒什么险,福尔摩斯?”</p>
  42. <p class="calibre2">“突然丧命的险。依我看,今晚我就会遇上一点儿事情。”</p>
  43. <p class="calibre2">“什么事情?”</p>
  44. <p class="calibre2">“被人谋杀,华生。”</p>
  45. <p class="calibre2">“不,不可能,你是在开玩笑吧,福尔摩斯!”</p>
  46. <p class="calibre2">“我这个人虽然没什么幽默感,开玩笑也不至于开得这么拙劣。不过,既然事情还没来,咱们不妨舒舒服服地待一会儿,对吧?喝酒不犯忌吧?苏打水瓶和雪茄都在老地方。你还是坐你平常坐的那把扶手椅好了。要我说,你还不至于瞧不上我的烟斗,瞧不上我这些劣等烟草吧?这些日子以来,我不得不拿它当粮食哩。”</p>
  47. <p class="calibre2">“你干嘛不吃东西呢?”</p>
  48. <p class="calibre2">“原因就是,饥渴之中的本事会变得更加高强。咳,亲爱的华生,你是当医生的,肯定得承认这样一个事实,消化过程耗费的血液越多,脑部的血液供应就越少<img alt="在《诺伍德的建筑商》当中,福尔摩斯也说过意思相近的话。" class="duokan-footnote" id="note_987" src="../Images/note.png" />。我整个人就是一颗脑袋,华生,其他部分仅仅是附件而已。所以呢,我必须优先考虑脑袋的需要。”</p>
  49. <p class="calibre2">“可是,眼前的危险该怎么应付呢,福尔摩斯?”</p>
  50. <p class="calibre2">“哦,对了,危险果真来临的话,我倒想请你费费脑筋,把凶手的姓名和住址记下来。你可以把这些情报交给苏格兰场,顺便捎去我的挚诚问候和临别祝福。凶手的姓氏是西尔维斯,全称是内格雷托·西尔维斯伯爵。写下来吧,伙计,写下来!伦敦西北邮区,穆尔赛德花园136号,记好了吗?”</p>
  51. <p class="calibre2">华生忧心如焚,忠厚的脸庞不停抽搐。他对福尔摩斯遭遇的种种巨大危险有过切身的体会,心里也非常清楚,福尔摩斯这些话多半是保守的说法,并不是夸大之词。他向来是个说干就干的人,这时便挺身而出。</p>
  52. <p class="calibre2">“算我一个,福尔摩斯。这两天我都没事情干。”</p>
  53. <p class="calibre2">“你的品行可不见长进啊,华生。其他的恶习没见你改,你还学会了说瞎话。据我看,你从头到脚都是一名工作繁忙的医务人员,每个钟头都有事情上门的。”</p>
  54. <p class="calibre2">“那些事情都没有这么要紧。对了,你就不能让他们逮捕这个家伙吗?”</p>
  55. <p class="calibre2">“能,华生,我有这个能力。他怕的就是这一点。”</p>
  56. <p class="calibre2">“那你干嘛不动手呢?”</p>
  57. <p class="calibre2">“因为我还不知道钻石在什么地方。”</p>
  58. <p class="calibre2">“对啊!我听比利说了——那颗失踪的王冠钻石!”</p>
  59. <p class="calibre2">“没错,就是那颗硕大无朋的马泽林黄钻。我撒下了网子,而且网到了鱼,可我没找到那颗钻石。光抓他们能有什么用呢?他们进了监狱,世界确实会变得更加美好,只可惜这并不是我的目标。我要的是钻石。”</p>
  60. <p class="calibre2">“这个西尔维斯伯爵也是你的鱼吗?”</p>
  61. <p class="calibre2">“是啊,还是条鲨鱼哩,会咬人的。另一条名叫山姆·默顿,干的是拳击手的行当。山姆这个家伙倒还不算太坏,只不过受了伯爵的利用。山姆只是一条又大又蠢、闷头乱撞的鮈鱼<img alt="鮈鱼(gudgeon)是欧洲常见的一类淡水小鱼,跟鲤鱼是近亲,容易捕捉,常常被人用作鱼饵。这种鱼的英文名称兼具“傻子”之意。" class="duokan-footnote" id="note_988" src="../Images/note.png" />,算不上什么鲨鱼,即便如此,他还是在我的网子里拼命扑腾。”</p>
  62. <p class="calibre2">“这个西尔维斯伯爵在什么地方呢?”</p>
  63. <p class="calibre2">“今早我一直都在他的身边。我扮老太婆的样子你是见过的,华生,不过,哪一次都没有这次扮得像。他实实在在地帮我捡了一回阳伞哩。‘请允许我为您效劳,夫人。’他这么跟我说。你知道吧,他有一半的意大利血统,心情好的时候也不缺南欧人的那种风度,心情不好呢,他就会变成恶魔的化身。生活里真是充满了匪夷所思的事件哪,华生。”</p>
  64. <p class="calibre2">“这样的事件没准儿会演变成悲剧哩。”</p>
  65. <p class="calibre2">“呃,是有这种可能。我跟着他走进米诺芮斯街,走到了斯特劳本齐老先生的作坊门口。他那把气枪就是斯特劳本齐做的,据我所知是做得相当不错。依我看,此时此刻,那把气枪应该是在对面的那扇窗子里。你瞧见那个假人了吗?当然喽,比利肯定给你看过。这么说吧,它那颗漂亮的脑袋随时都可能被子弹打穿。噢,比利,什么事情?”</p>
  66. <p class="calibre2">小听差已经端着托盘回到了房间里,托盘里放着一张名片。福尔摩斯瞥了一眼名片,眉毛一挑,露出了兴致勃勃的笑容。</p>
  67. <p class="calibre2">“这家伙亲自上门来了,这我倒真没想到。瞧见了吧,这就叫知难而上,华生!好一个胆大包天的家伙。你兴许听说过,他是个专打大家伙的著名猎手。要是能把我装进猎囊的话,他那段辉煌的狩猎生涯真可以算是圆满收场啦。他这次来,说明他已经发现,我马上就要逮到他了。”</p>
  68. <p class="calibre2">“报警吧。”</p>
  69. <p class="calibre2">“兴许我确实应该报警,只不过不是现在。华生,麻烦你悄悄地往窗子外面瞟一眼,看看有没有人在街上晃荡,好吗?”</p>
  70. <p class="calibre2">华生掀起窗帘的一角,小心翼翼地看了看。</p>
  71. <p class="calibre2">“有的,大门旁边有个莽汉。”</p>
  72. <p class="calibre2">“他就是山姆·默顿,那个忠实却又愚昧的山姆。来访的这位先生在哪里呢,比利?”</p>
  73. <p class="calibre2">“在等候室里,先生。”</p>
  74. <p class="calibre2">“听到我摁铃就带他上来吧。”</p>
  75. <p class="calibre2">“好的,先生。”</p>
  76. <p class="calibre2">“就算我没在房里,你还是得带他进来。”</p>
  77. <p class="calibre2">“好的,先生。”</p>
  78. <p class="calibre2">小听差带上房门之后,华生万分恳切地转向了同伴。</p>
  79. <p class="calibre2">“听我说,福尔摩斯,这样子是绝对不行的。这家伙什么都干得出来,眼下又已经狗急跳墙。他很可能是来杀你的啊。”</p>
  80. <p class="calibre2">“是我也不会觉得奇怪。”</p>
  81. <p class="calibre2">“我一定要跟你待在一起。”</p>
  82. <p class="calibre2">“那你可就太碍事啦。”</p>
  83. <p class="calibre2">“碍的是他的事吧?”</p>
  84. <p class="calibre2">“不对,亲爱的伙计,碍的是我的事。”</p>
  85. <p class="calibre2">“总而言之,我绝对不会走。”</p>
  86. <p class="calibre2">“会的,你会走的,华生。你一定会走,因为你从来没有坏过我的规矩。我敢肯定,你永远也不会那么做。这家伙揣着他自个儿的算盘来找我,可他兴许会掉进我的算盘,来了就别想走。”福尔摩斯掏出自己的记事本,匆匆地写了几行字,“你赶紧坐车去苏格兰场,把这张条子交给刑事侦缉处的约尔,然后就跟警察一起回来,来逮这个家伙。”</p>
  87. <p class="calibre2">“这我倒是乐意效劳。”</p>
  88. <p class="calibre2">“你回来之前的这段时间,兴许刚好够我找出钻石的下落。”说到这里,他摁响了唤人铃。“依我看,咱们不妨从卧室穿出去。卧室里有这么一个额外的出口,简直是有用极啦。我很想偷偷地看看我的鲨鱼,还有啊,我有一套独特的偷看方法,肯定会让你永志不忘。”</p>
  89. <p class="calibre2">就这样,一分钟之后,比利把西尔维斯伯爵领进了一个空无一人的房间。这位著名的猎手、运动行家兼花花公子是一个肤色黝黑的大块头,令人生畏的黑色髭须盖着两片冷酷无情的薄嘴唇,矗立在髭须上方的则是一个长长的鹰钩鼻子。他虽然衣冠楚楚,鲜艳的领带、耀眼的领针和闪亮的戒指却给人一种华而不实的印象。小听差带上房门之后,他开始四下打量,眼神又凶悍又惊骇,似乎是觉得房间里布满陷阱。接下来,他猛一哆嗦,因为他看到了窗边的那把扶手椅,看到了支棱在椅子上方的睡袍领子,还有那颗一动不动的脑袋。刚开始的时候,他的脸上只是写满了惊愕;紧接着,他心里产生了某种歹毒的希望,杀气腾腾的黑眼睛里闪出了寒光。他又一次四下打量,确信没有证人在场,于是便踮起脚尖,举起沉重的手杖,朝着那个一声不吭的人影走了过去。他微微欠身,正准备扑上去施展绝命一击,敞开的卧室门口却传来了一声不温不火、藏针带刺的招呼。</p>
  90. <p class="calibre2">“别把它打坏了,伯爵!别把它打坏啦!”</p>
  91. <div class="duokan-image-single duokan-float-left"><img alt="" class="duokan-image-note" src="../Images/00437.jpeg" /></div>
  92. <p class="calibre2">刺客踉踉跄跄地倒退一步,扭曲的面孔惊恐万状。有那么一瞬间,他又一次举起了那根灌过铅的手杖,似乎是打算把攻击的目标从人像转向真人。不过,福尔摩斯那双坚毅的灰色眼睛和那种讥讽的笑容产生了某种魔力,迫使他把手放了下来。</p>
  93. <p class="calibre2">“这可是一件相当漂亮的小玩意儿。”福尔摩斯一边说,一边走向那尊塑像,“是法国塑像专家塔维尼埃的手笔。他擅长制作蜡像,就跟您的朋友斯特劳本齐擅长制作气枪一样。”</p>
  94. <p class="calibre2">“什么气枪,先生!你这是在说什么?”</p>
  95. <p class="calibre2">“把您的帽子和手杖放到边桌上吧,谢谢您!请坐。您那把左轮手枪也掏出来好了,行吗?噢,也好,如果您喜欢坐在手枪上的话。您来得真是再合适不过了,我本来就很想跟您聊那么几分钟呢。”</p>
  96. <p class="calibre2">伯爵那两道气势汹汹的浓眉皱了起来。</p>
  97. <p class="calibre2">“我倒是也想跟你聊两句,福尔摩斯,这就是我此行的目的。可我绝不否认,刚才我确实想对你下手。”</p>
  98. <p class="calibre2">福尔摩斯把一条腿跷到了桌子边上。</p>
  99. <p class="calibre2">“我早就知道,您脑子里确实有这一类的念头,”他说道,“可是,您干嘛对我本人这么上心呢?”</p>
  100. <p class="calibre2">“因为你没事找事,把我给惹急了。因为你打发你那些狗腿子来盯我的梢。”</p>
  101. <p class="calibre2">“我的狗腿子!绝无此事!”</p>
  102. <p class="calibre2">“胡说八道!我已经找人盯上了他们。盯梢这件事情,你会我也会,福尔摩斯。”</p>
  103. <p class="calibre2">“虽然说无关紧要,西尔维斯伯爵,可我还是想麻烦您注意一下,叫我名字的时候最好加上敬称。您可以想象,因为我的行当,确实有半数的歹徒对我直斥姓名,不过您肯定明白,不合礼数的行为总是不受人待见的。”</p>
  104. <p class="calibre2">“好吧,福尔摩斯先生。”</p>
  105. <p class="calibre2">“好极了!还有啊,我可以跟您打包票,您说我派人盯您的梢,这话可没说对。”</p>
  106. <p class="calibre2">西尔维斯伯爵轻蔑地笑了笑。</p>
  107. <p class="calibre2">“你擅长观察,其他人也不差。昨天是一个不怕事的老头,今天又换成了一个老太婆。他俩足足盯了我一整天。”</p>
  108. <p class="calibre2">“真的吗?先生,您可真是太抬举我啦。临上绞架之前的那天晚上,道森老男爵曾经告诉我,我干这行是法律界的收获,同时又是戏剧界的损失。眼下呢,我这点儿微不足道的化装术又得到了您的谬奖!”</p>
  109. <p class="calibre2">“难道是你——是你自己吗?”</p>
  110. <p class="calibre2">福尔摩斯耸了耸肩:“走在米诺芮斯街上的时候,您彬彬有礼地替我拾起了阳伞,那会儿,您还没起疑心呢。您自个儿看啊,那把阳伞不就在墙角立着嘛。”</p>
  111. <p class="calibre2">“我要是早知道的话,你就别想——”</p>
  112. <p class="calibre2">“别想再回到这间区区寒舍了,这一点我心里有数。谁都有错失良机的惨痛经历。事实是当时您不知道,所以呢,咱俩就在这儿碰上了头!”</p>
  113. <p class="calibre2">伯爵的眉头皱得更紧,眼睛里凶光毕露:“你这些话只能起到火上浇油的作用。跟踪我的竟然不是你的爪牙,而是你这个乔装改扮的无事忙,是你自己!你主动承认你盯了我的梢。为什么盯我的梢?”</p>
  114. <p class="calibre2">“得了吧,伯爵。以前您不是经常去阿尔及利亚打狮子嘛。”</p>
  115. <p class="calibre2">“怎么样?”</p>
  116. <p class="calibre2">“可您为什么要打狮子呢?”</p>
  117. <p class="calibre2">“为什么?为了狩猎的乐趣——为了刺激——为了冒险!”</p>
  118. <p class="calibre2">“毫无疑问,也为了替当地除害吧?”</p>
  119. <p class="calibre2">“没错!”</p>
  120. <p class="calibre2">“简单说来,我的理由跟您一样!”</p>
  121. <p class="calibre2">伯爵一跃而起,下意识地伸手去掏屁股兜里的枪。</p>
  122. <p class="calibre2">“坐下,先生,坐下!我还有一条更加实际的理由,我想要那颗黄钻!”</p>
  123. <p class="calibre2">西尔维斯伯爵往椅背上一靠,露出了狰狞的笑容。</p>
  124. <p class="calibre2">“可不是嘛!”他说道。</p>
  125. <p class="calibre2">“您早就知道,我盯上您的原因就在这里。今晚您上我这儿来,真正的目的无非是摸摸我的底,看看我知道的事情有多少,除掉我的必要性又有多大。呃,这么说吧,从您的角度来考虑,除掉我是绝对必要的,因为我什么都知道,就那么一件不知道的事情,您马上也会告诉我。”</p>
  126. <p class="calibre2">“噢,是吗!请问,你不知道的事情是哪一件呢?”</p>
  127. <p class="calibre2">“王冠钻石目前的下落。”</p>
  128. <p class="calibre2">伯爵用锐利的眼神看着对方:“噢,你想知道这个啊,对吗?你这是中了哪门子邪,凭什么认为我能把它的下落告诉你呢?”</p>
  129. <p class="calibre2">“您能告诉我,您一定会告诉我。”</p>
  130. <p class="calibre2">“你说的!”</p>
  131. <p class="calibre2">“您唬不了我,西尔维斯伯爵。”福尔摩斯死死地盯着伯爵,眼睛越收越小,越来越亮,最后就变成了两个寒光闪闪的针尖,“您跟一块玻璃板没什么两样,我一眼就可以看穿您的花花肠子。”</p>
  132. <p class="calibre2">“既然如此,你当然可以看见钻石的下落!”</p>
  133. <p class="calibre2">福尔摩斯兴高采烈地鼓了鼓掌,跟着就伸出一根指头,揶揄地指着伯爵:“原来您真的知道钻石的下落。您已经承认啦!”</p>
  134. <p class="calibre2">“我什么也没承认。”</p>
  135. <p class="calibre2">“好啦,伯爵,您要是能放聪明点儿,咱俩还可以做笔买卖。不然的话,您就有苦头吃了。”</p>
  136. <p class="calibre2">西尔维斯伯爵眼睛一翻,望向了天花板。“你还好意思说我诈唬!”他说道。</p>
  137. <p class="calibre2">福尔摩斯若有所思地看着他,架势就像是一位象棋大师正在思考致胜的杀着。接下来,他一把拉开桌子的抽屉,拿出了一个厚厚的记事本。</p>
  138. <p class="calibre2">“您知道我这个本子里记的是什么吗?”</p>
  139. <p class="calibre2">“不,先生,我不知道!”</p>
  140. <p class="calibre2">“记的是您!”</p>
  141. <p class="calibre2">“我!”</p>
  142. <p class="calibre2">“没错,先生,就是您!本子里记着您所有的事情,记着您罪恶生涯当中的每一件勾当。”</p>
  143. <p class="calibre2">“见鬼去吧,福尔摩斯!”伯爵大叫一声,眼睛里怒火熊熊,“我的耐性可是有限度的!”</p>
  144. <p class="calibre2">“您的事情都在本子里,伯爵。里面有哈罗德老太太死亡的真相,您从她那儿继承到了布莱默庄园,没几天就在赌桌上输了出去。”</p>
  145. <p class="calibre2">“痴人说梦!”</p>
  146. <p class="calibre2">“以及米妮·沃伦德尔小姐的一生经历。”</p>
  147. <p class="calibre2">“啧!她的经历什么也说明不了!”</p>
  148. <p class="calibre2">“别的事情还多着呢,伯爵。这里有一八九二年二月十三日的那桩劫案,发生在开往里维埃拉<img alt="里维埃拉(Riviera)为地中海滨著名度假胜地,一部分在法国,一部分在意大利。" class="duokan-footnote" id="note_989" src="../Images/note.png" />的豪华列车上,还有发生在同一年的那桩伪造支票案,受害的是里昂信贷银行。”</p>
  149. <p class="calibre2">“不对,这件事情你说错了。”</p>
  150. <p class="calibre2">“也就是说,其他的我都说对了!好啦,伯爵,您也是打牌的老手。所有王牌都在别人手里的时候,还是扔牌认输比较节省时间。”</p>
  151. <p class="calibre2">“你说了这么一大堆,跟你刚才提到的钻石有什么关系呢?”</p>
  152. <p class="calibre2">“慢慢来,伯爵。稍安毋躁!请允许我按我自个儿这种絮絮叨叨的讲法,一点一点地跟您讲清楚。我不光是掌握了所有这些于您不利的情况,更重要的是,我掌握了确凿的证据,足以证明您和您那个打手就是偷窃王冠钻石的案犯。”</p>
  153. <p class="calibre2">“说得跟真的似的!”</p>
  154. <p class="calibre2">“我找到了载你们去白厅<img alt="按这里的说法,案发地点是白厅路,说明通常应该保存在伦敦塔的“王冠钻石”因为某种原因暂时放在了某个政府机构。" class="duokan-footnote" id="note_990" src="../Images/note.png" />的车夫,找到了载你们离开现场的车夫,找到了目击你们在钻石陈列柜附近现身的那名杂役,还找到了拒绝帮你们切割钻石的艾奇·森德斯。艾奇已经自首,你们没戏唱啦。”</p>
  155. <p class="calibre2">伯爵的额头青筋绽露。他想要强作镇定,毛茸茸的黝黑双手却不由自主地攥成了拳头。他想要开口说话,但却一个词也说不出来。</p>
  156. <p class="calibre2">“我拿的就是这么一手牌,”福尔摩斯说道,“全都亮给您看了。可我还缺了一张,缺的就是方块K<img alt="“方块K”的英文是“king of diamonds”,兼有“钻石之王”的意思。" class="duokan-footnote" id="note_991" src="../Images/note.png" />,因为我不知道钻石的下落。”</p>
  157. <p class="calibre2">“你永远也别想知道。”</p>
  158. <p class="calibre2">“真的吗?行啦,我劝您还是放明白点儿,伯爵。想想眼前的形势吧。您眼看就得去蹲二十年的监狱,山姆·默顿也是一样。这样的话,钻石能带给您什么好处呢?半点儿好处也不会有。反过来,您要是把它交出来的话——这么说吧,我就可以算您已经赔钱私了。我们要的不是您,也不是山姆,要的只是那颗钻石。只要您交出钻石,以后也规规矩矩,至少我是不会去妨碍您的自由的。不过,您要是再犯一次——呃,那您就没有下次了。这一次嘛,我的任务是找钻石,并不是找您的晦气。”</p>
  159. <p class="calibre2">“我要是不肯呢?”</p>
  160. <p class="calibre2">“什么,那样的话——唉!——我只能不找钻石,转头找您的晦气。”</p>
  161. <p class="calibre2">在此之前,福尔摩斯又摁了一次铃。到这会儿,比利已经走进了房间。</p>
  162. <p class="calibre2">“依我看,伯爵,最好能让您的朋友山姆也来参加这次会谈。说到底,他的利益也应该有人代言。比利,大门口有一位模样丑陋的大块头绅士,你去请他上来吧。”</p>
  163. <p class="calibre2">“他要是不来呢,先生?”</p>
  164. <p class="calibre2">“千万不能动武,比利,态度一定要好。你就跟他说西尔维斯伯爵找他,他肯定会来的。”</p>
  165. <p class="calibre2">“接下来你打算怎么办呢?”比利离开之后,伯爵问道。</p>
  166. <p class="calibre2">“我朋友华生刚才也在这里,我跟他说了,我网到了一条鲨鱼和一条鮈鱼。接下来我打算收网,把他俩一锅端。”</p>
  167. <p class="calibre2">伯爵已经起身离座,手也伸到了背后。福尔摩斯端起了某件东西,那东西有一半在他睡袍的口袋里,另一半支棱在外面。</p>
  168. <p class="calibre2">“你得不了好死的,福尔摩斯。”</p>
  169. <p class="calibre2">“您这种想法我经常都有。有什么特别大的关系吗?归根结底,您自个儿多半也会竖着离开人世,不大可能是横着的。不过,像这样担心未来,完全是一种病态。咱们干嘛不抛开这些念头,尽情地享受现在呢?”</p>
  170. <p class="calibre2">突然之间,犯罪行家那双恶狠狠的黑眼睛里闪出了野兽一般的凶光。福尔摩斯凝神戒备,身影显得越发高大。</p>
  171. <p class="calibre2">“没必要拨弄您那把左轮手枪,朋友,”他平心静气地说道,“您自个儿应该非常清楚,就算我由着您把枪掏出来,您还是不敢开枪。声音太大,不好处理,左轮手枪就是这么个玩意儿,伯爵。您还是坚持使用气枪吧。哈!我没搞错的话,您那位可敬的搭档已经来了,我已经听见了他仙女般轻盈的脚步声。晚上好,默顿先生。待在街上挺无聊的,对吧?”</p>
  172. <p class="calibre2">这名职业拳手是个身材壮硕的小伙子,长着一张又愚蠢又执拗的刀条脸。他手足无措地站在门口四下张望,一副莫名其妙的表情。福尔摩斯的友善架势是他没有见过的东西,他虽然隐隐约约地觉得来者不善,但却不知道该怎么反击,于是便向他那位更加精明的同志求取帮助。</p>
  173. <p class="calibre2">“这是唱的哪一出,伯爵?这家伙想干什么?什么情况?”他的声音又低沉又沙哑。</p>
  174. <p class="calibre2">伯爵耸了耸肩,福尔摩斯替他作出了回答。</p>
  175. <p class="calibre2">“如果您允许我来替你们作个总结的话,默顿先生,那我的总结就是,全完啦。”</p>
  176. <p class="calibre2">拳手没有接茬,继续冲他的同伙说话。</p>
  177. <p class="calibre2">“这家伙是在逗闷子还是怎么的?我可没有逗闷子的心情。”</p>
  178. <p class="calibre2">“没错,我也觉得您不会有,”福尔摩斯说道,“我还可以跟您打张包票,今天晚上,您的心情将会越来越差。好了,听着,西尔维斯伯爵。我这个人事情很多,没时间可以浪费。我这就到那间卧室里去待着。我不在的时候,请你们千万不要拘礼。没有我的干扰,您可以跟您的朋友畅所欲言,给他讲讲眼前的形势。我打算在卧室里练练小提琴,把《霍夫曼船歌》<img alt="《霍夫曼船歌》(Hoffmann Barcarolle)是德裔法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach,1819—1880)的作品,选自他的歌剧《霍夫曼的故事》(The Tales of Hoffmann,1851)。" class="duokan-footnote" id="note_992" src="../Images/note.png" />拉一遍。五分钟之后,我会回来听你们的最终答案。两种选择您都清楚了吧,对吗?是把钻石交给我们,还是让我们把你们抓起来呢?”</p>
  179. <div class="duokan-image-single duokan-float-left"><img alt="" class="duokan-image-note" src="../Images/00438.jpeg" /></div>
  180. <p class="calibre2">福尔摩斯离开了房间,顺道拿上了墙角的小提琴。片刻之后,关着门的卧室里隐约传出了长声夭夭、如泣如诉的旋律,正是那首最让人低回不止的乐曲。</p>
  181. <p class="calibre2">“我说,到底是怎么回事?”看到同伙转向了自己,默顿迫不及待地问道,“他知道钻石的事情吗?”</p>
  182. <p class="calibre2">“他知道得真他妈的太多了,我甚至怀疑他全都知道。”</p>
  183. <p class="calibre2">“我的天!”拳手的蜡黄面孔有点儿发白。</p>
  184. <p class="calibre2">“艾奇·森德斯把咱们给卖了。”</p>
  185. <p class="calibre2">“他居然敢这样,真的吗?就算要上绞架,我也得结结实实地收拾他一顿。”</p>
  186. <p class="calibre2">“收拾他也不管什么用,咱们得赶紧决定,接下来该怎么办。”</p>
  187. <p class="calibre2">“等一下。”拳手一边说,一边疑神疑鬼地看了看卧室的门,“这家伙非常狡猾,咱们得防着点儿。要我说,他不会是在偷听吧?”</p>
  188. <p class="calibre2">“音乐还在响,他哪有工夫偷听呢?”</p>
  189. <p class="calibre2">“那倒是。说不定有人躲在帘子背后哩。这间屋里的帘子可真够多的。”他四处张望,突然间看见了窗前的蜡像,一下子惊得目瞪口呆,光知道站在那里指指点点。</p>
  190. <p class="calibre2">“啧!那只是个假人。”伯爵说道。</p>
  191. <p class="calibre2">“是个假人,对吗?咳,吓了我一大跳!该不会是杜莎夫人蜡像馆<img alt="杜莎夫人蜡像馆是法国蜡像艺术家杜莎夫人(Anna Maria Tussaud,1761—1850)于1835年在伦敦开设的展馆,最初位于贝克街,1884年搬到现今所在的玛丽勒本路。" class="duokan-footnote" id="note_993" src="../Images/note.png" />的东西吧,简直是活灵活现,睡袍什么的样样不缺。可是,这些帘子怎么办哪,伯爵!”</p>
  192. <p class="calibre2">“咳,叫帘子见鬼去吧!时间本来就不多,咱们还在这儿浪费。钻石的事情他有证据,可以把咱们送进牢房。”</p>
  193. <p class="calibre2">“让他试试!”</p>
  194. <p class="calibre2">“不过,只要咱们告诉他东西在什么地方,他就可以放过咱们。”</p>
  195. <p class="calibre2">“什么!把东西交出去?把十万镑交出去?”</p>
  196. <p class="calibre2">“不是这样就是那样,没有其他选择。”</p>
  197. <p class="calibre2">默顿开始抓挠他的寸头。</p>
  198. <p class="calibre2">“这里只有他一个人,咱们不如把他做了。他完蛋之后,咱们就没什么可担心的啦。”</p>
  199. <p class="calibre2">伯爵摇了摇头。</p>
  200. <p class="calibre2">“他有武器,而且有所防备。要是开枪打他的话,咱们是很难从这样的地方脱身的。再者说,很有可能,警察也掌握了他手头的那些证据。嘿!什么声音?”</p>
  201. <p class="calibre2">他们听见了一声模糊的响动,似乎是从窗子那边来的。两个人都飞快地转过身去,耳边却再也没有任何动静。除了安放在椅子上的那个古怪人形之外,屋里显然没有别人。</p>
  202. <p class="calibre2">“街上的动静,”默顿说道,“好了,听我说,老板,你的脑子比较好使,肯定能想出解决问题的办法。枪子儿如果派不上用场的话,那就只能靠你啦。”</p>
  203. <p class="calibre2">“有些人比他还精,照样上了我的当。”伯爵回答道,“钻石就在我身上的暗兜里,我可不敢冒险把它放在别处。今晚它就会离开英国,等不到这个周日,阿姆斯特丹就会有人把它剖成四块。他一点儿也不知道范·瑟达的事情。”</p>
  204. <p class="calibre2">“我还以为范·瑟达下周才走哩。”</p>
  205. <p class="calibre2">“本来是下周才走,不过,眼下他必须赶紧走,就坐下一班船。不是你就是我,总得有人带着钻石溜到莱姆街去,通知他事情有变。”</p>
  206. <p class="calibre2">“假的底座还没做好呢。”</p>
  207. <p class="calibre2">“没办法,他只能赌赌运气,就这么带着钻石走。咱们一分钟也耽搁不起。”说到这里,出于一种已经变成本能的警觉,这位运动行家再一次打住话头,使劲儿地往窗子那边看。没错,刚才那声隐约的响动肯定是从街上来的。</p>
  208. <p class="calibre2">“至于福尔摩斯嘛,”他接着说道,“咱们不用费什么力气就可以骗过他。你瞧,只要能拿到钻石,这个该死的蠢货就不会抓我们。很好,咱们不妨把钻石许给他,告诉他一条错误的线索。等不到他发现自己上了当,钻石就到了荷兰,咱们也出国去啦。”</p>
  209. <p class="calibre2">“我看这主意不错!”山姆·默顿嚷了一声,咧开嘴笑了起来。</p>
  210. <p class="calibre2">“你赶紧走,叫那个荷兰人立刻动身。我负责对付这个傻子,编一份假口供来满足他的胃口。我会告诉他,钻石在利物浦放着呢。这种哭丧的音乐真是该死,弄得我心烦意乱!等他发现利物浦没有的时候,钻石已经一分为四,咱们也到了海上。过来,别站在对着钥匙孔的地方。喏,钻石就在这儿。”</p>
  211. <p class="calibre2">“我真是佩服你,竟敢把它带在身上。”</p>
  212. <p class="calibre2">“还有比这更安全的地方吗?咱们能到白厅去偷,别人也能到我的住处去偷。”</p>
  213. <p class="calibre2">“让我好好瞧瞧吧。”</p>
  214. <p class="calibre2">西尔维斯伯爵不以为然地瞥了同伙一眼,同伙已经把一只脏乎乎的手伸到了他的面前,可他没有理会。</p>
  215. <p class="calibre2">“怎么着——你觉得我会抢你不成?听着,先生,你这样我可有点儿吃不消了。”</p>
  216. <p class="calibre2">“好啦,好啦,别往心里去,山姆。咱们可没有吵架的工夫。你要想好好瞧瞧这个美人儿的话,那就到窗子边上来吧。好了,把它举到亮处!好!”</p>
  217. <p class="calibre2">“谢谢!”</p>
  218. <p class="calibre2">福尔摩斯已经从安放假人的那把椅子上一跃而起,一把抄走了那颗珍贵的宝石。眼下他一只手攥着钻石,另一只手用左轮手枪指着伯爵的脑袋。大惊之下,两个歹徒踉踉跄跄地退了几步。他俩还没有回过神来,福尔摩斯已经摁响了电铃。</p>
  219. <p class="calibre2">“不要动粗,先生们——不要动粗,我恳求你们!替这些家具想想吧!你们肯定也非常清楚,反抗不会有任何用处。警察就在楼下等着呢。”</p>
  220. <p class="calibre2">伯爵惊诧莫名,一时间忘记了愤怒和恐惧。</p>
  221. <p class="calibre2">“可你到底是怎么——?”他倒吸一口凉气。</p>
  222. <p class="calibre2">“您这么吃惊也是合情合理的,因为您不知道我的卧室里还有一道门,就开在那道帘子后面。我跑去顶替蜡像的时候,我寻思您肯定听见了动静,还好,运气站在了我这一边。这一来,我才有机会聆听你们生动有趣的交谈,要是知道我在场的话,你们的交谈肯定会生硬得叫人痛苦的。”</p>
  223. <p class="calibre2">伯爵做了个无可奈何的手势。</p>
  224. <p class="calibre2">“我们认栽,福尔摩斯。要我说,你简直就是魔王现世。”</p>
  225. <p class="calibre2">“至少是跟他差不多吧。”福尔摩斯回答道,露出了有礼有节的笑容。</p>
  226. <p class="calibre2">山姆·默顿反应比较迟钝,刚刚才算是渐渐认清了眼前的形势。到这会儿,听到外面的楼梯上传来了沉重的脚步声,他终于打破了沉默。</p>
  227. <p class="calibre2">“算让你给逮着了!”他说道,“不过,我说,这该死的提琴是怎么回事!这会儿都还在响呢。”</p>
  228. <p class="calibre2">“啧,啧!”福尔摩斯回答道,“您说得一点儿不错。让它响好了!留声机可真是一种值得赞叹的新发明。”</p>
  229. <p class="calibre2">警察一拥而入,手铐咔嗒作响,两名罪犯被押进了等在外面的马车。华生留在了房间里,祝贺福尔摩斯又为自己的桂冠增添了一枝新的花叶。接下来,比利不慌不忙地端着名片盘子走了进来,又一次打断了他俩的交谈。</p>
  230. <p class="calibre2">“坎特米尔勋爵驾到,先生。”</p>
  231. <p class="calibre2">“领他上来吧,比利。这位显赫的贵族可是最高层派来的代表哩,”福尔摩斯说道,“他是个忠心耿耿的老好人,只可惜有点儿跟不上时代。咱们要不要帮他放松放松?稍微作弄他一下,算不算特别冒昧呢?可想而知,刚才的事情他一点儿也不知道。”</p>
  232. <p class="calibre2">房门开了,一个神色凛然的瘦子走了进来。他长着一张瘦削的脸,耷拉的连鬓胡子还是维多利亚时代中期的样式,胡子又黑又亮,跟他佝偻的肩膀和颤巍巍的步态很不相称。福尔摩斯殷勤地迎上前去,握了握勋爵那只无动于衷的手。</p>
  233. <p class="calibre2">“您一向可好,坎特米尔勋爵?天气虽然冷得不合时令,屋里还是挺暖和的。我可以帮您把大衣脱下来吗?”</p>
  234. <p class="calibre2">“不用,谢谢您,我不想脱。”</p>
  235. <p class="calibre2">福尔摩斯却揪着他的袖管不放。</p>
  236. <p class="calibre2">“让我帮您脱吧!我朋友华生医生可以告诉您,这样的温度变化是非常伤人的。”</p>
  237. <p class="calibre2">勋爵大人不胜其烦地甩开了他。</p>
  238. <p class="calibre2">“我这样就挺好,先生,何况我也待不了多久。我只是来问一问,您那件自告奋勇的事情办得怎么样了。”</p>
  239. <p class="calibre2">“不好办——很不好办。”</p>
  240. <p class="calibre2">“我就知道您会觉得不好办。”</p>
  241. <p class="calibre2">这位王室老臣的言辞和神态都透着明明白白的轻蔑。</p>
  242. <p class="calibre2">“任何人都会有力不从心的时候,福尔摩斯先生。这样也好,至少可以帮我们改掉骄傲自满的毛病。”</p>
  243. <p class="calibre2">“是啊,先生,我确实觉得非常苦恼。”</p>
  244. <p class="calibre2">“那是自然。”</p>
  245. <p class="calibre2">“有一点尤其让我苦恼,能不能麻烦您指点一下呢?”</p>
  246. <p class="calibre2">“现在才来征求我的建议,未免有点儿太晚了吧。我还以为您有一套无往不利的办法哩。话虽然这么说,我还是乐意效劳。”</p>
  247. <p class="calibre2">“您知道吧,坎特米尔勋爵,说到那些下手偷走钻石的窃贼嘛,咱们是肯定可以给他们安上一条罪名的。”</p>
  248. <p class="calibre2">“如果您抓得到他们的话。”</p>
  249. <p class="calibre2">“没错。可我的问题是——收赃的人又该怎么处理呢?”</p>
  250. <p class="calibre2">“现在说这个不是早了点儿吗?”</p>
  251. <p class="calibre2">“不管早不早,预先打好算盘总不会错。好了,按您的意见,指控一个人收赃的确凿证据是什么呢?”</p>
  252. <p class="calibre2">“实实在在地持有那颗钻石。”</p>
  253. <p class="calibre2">“您会据此逮捕他吗?”</p>
  254. <p class="calibre2">“毫无疑问。”</p>
  255. <p class="calibre2">福尔摩斯很少大笑出声,不过,按他老朋友华生的记忆,这一次他已经走到了大笑出声的边缘。</p>
  256. <p class="calibre2">“既然如此,亲爱的先生,我只好万般无奈地通知您,您已经被捕啦。”</p>
  257. <p class="calibre2">坎特米尔勋爵怒发冲冠,蜡黄的双颊泛出了多年不见的红色。</p>
  258. <p class="calibre2">“您可真是放肆,福尔摩斯先生。我为国家服务了五十年,这样的事情还是头一次见。我忙得很,先生,有很多重大事务需要操心,没工夫也没兴致跟您开这种愚蠢的玩笑。坦白说吧,先生,我始终都不相信您的那些本事,始终都认为这件事情应该让正规的警察来处理,那样会稳妥得多。您的行为已经证明,我这些看法都是对的。容我跟您道一声,先生,晚安。”</p>
  259. <p class="calibre2">福尔摩斯已经飞快地换了个位置,挡在了这位贵族和房门之间。</p>
  260. <p class="calibre2">“等一等,先生,”他说道,“暂时持有马泽林钻石还好开脱,实实在在地带走钻石罪名更大。”</p>
  261. <p class="calibre2">“先生,这可真让人忍无可忍!让我过去。”</p>
  262. <p class="calibre2">“您掏一掏大衣的右兜吧。”</p>
  263. <p class="calibre2">“您这是什么意思,先生?”</p>
  264. <p class="calibre2">“好啦——好啦,照我说的做吧。”</p>
  265. <p class="calibre2">转眼之间,这位贵族已经大惊失色地愣在了那里,眼睛眨了又眨,嘴里结结巴巴,颤抖的手掌上托着那颗硕大的黄色钻石。</p>
  266. <p class="calibre2">“什么!什么!这到底是怎么回事,福尔摩斯先生?”</p>
  267. <p class="calibre2">“真抱歉,坎特米尔勋爵,真是抱歉!”福尔摩斯高声说道,“我这位老朋友可以作证,我这个人习惯不好,喜欢搞点儿恶作剧。还有呢,我总是抵挡不住戏剧性场面的诱惑。您刚刚进来的时候,我冒昧地——应该说是极其冒昧地——把钻石塞进了您的衣兜。”</p>
  268. <p class="calibre2">老贵族直愣愣地看了看钻石,又看了看面前那张笑眯眯的脸。</p>
  269. <p class="calibre2">“先生,我可让您给弄糊涂了。不过——没错——这的确是马泽林钻石。我们欠了您一个天大的人情,福尔摩斯先生。您的幽默感嘛,就像您自个儿承认的那样,确实是有点儿反常;除此之外,您展示幽默感的时机也挑得很不合适。不管怎么样,说到您那些神奇的专业本领,我这就收回我以前的所有评论。可您是怎么——”</p>
  270. <p class="calibre2">“案子才办到一半,细节以后再谈。坎特米尔勋爵,您可以回去向您那个尊贵的圈子报告喜讯;毫无疑问,您从中收获的欢愉可以稍稍弥补我这个恶作剧造成的不快。比利,送勋爵大人出去吧,顺便通知哈德森太太,我希望她用最快的速度把两个人的晚饭送上来。”</p>
  271. </body>
  272. </html>